УИЛЬЯМ ШЕЙК-СПИР - Гамлет. Первый рифмованный перевод Кирилла Шатилова

Здесь есть возможность читать онлайн «УИЛЬЯМ ШЕЙК-СПИР - Гамлет. Первый рифмованный перевод Кирилла Шатилова» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. ISBN: , Жанр: Поэзия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Гамлет. Первый рифмованный перевод Кирилла Шатилова: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Гамлет. Первый рифмованный перевод Кирилла Шатилова»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Пред вами не просто поэтический перевод знаменитого – и совсем не известного – «Гамлета», а его рифмованная версия, оживающая для русскоязычного читателя новыми, гораздо более яркими красками, чем общепринятые варианты, основанные на белом стихе и прозе оригинала.

Гамлет. Первый рифмованный перевод Кирилла Шатилова — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Гамлет. Первый рифмованный перевод Кирилла Шатилова», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

ПОЛОНИЙ

Пойдем, доложим, что он учудил.
Таков экстаз любви неукрощенной,
Чья власть готова поедать себя,
Толкая нас с дороги просвещённой
В канаву страсти, всё вокруг губя.
Жаль… Ты ему, признайся, не дерзила?

ОФЕЛИЯ

О нет, в угоду вам была нема,
Не принимала писем, тормозила
Его подходы…

ПОЛОНИЙ

…и свела с ума.
Прости, что я без должного вниманья
Его судил: боялся, что шутник
Тебя испортит. В пору угасанья
Мы принимаем ревность за родник.
С годами наше зренье обветшало —
Не видит дальше мненья своего.
Да в юности нам тоже б не мешало
Благоразумье… К королю его!
Он должен знать. Беду скрывать опасно,
Как и гневить того, кто любит страстно.

( Уходят )

Сцена II – Комната в замке

( Фанфары. Входят КОРОЛЬ КЛАВДИЙ, КОРОЛЕВА ГЕРТРУДА, РОЗЕНКРАНЦ, ГИЛЬДЕНСТЕРН и слуги )

КЛАВДИЙ

Мы вас давненько повидать хотели.
Привет вам, Розенкранц и Гильденстерн!
Нужна нам ваша помощь в тонком деле.
Вы слышали, насколько нынче скверн
И сам не свой наш милый Гамлет ходит?
С ним просто трансформация стряслась.
Понятно, что сын места не находит,
Когда отца эпоха прервалась.
Но вместе с тем он для меня загадка,
И потому прошу обоих вас —
Ведь вы же на ноге с ним явно краткой,
Знакомы со времён младых проказ —
Недолго в замке нашем задержаться,
Чтоб не спеша, в приятельском кругу
Его развлечь и между тем набраться
Намёков на процесс в его мозгу,
Понять, зачем он смотрит исподлобья.
Узнав причину, мы найдём снадобье.

ГЕРТРУДА

Он много говорил о вашей дружбе.
И вижу я, что никого в живых
Ему нет ближе. Так что не о службе —
Прошу о воскресенье чувств простых
И о согласье быть у нас гостями,
Чтоб нам надежду было чем питать,
А мы за это так сочтёмся с вами,
Что будет королям визит подстать.

РОЗЕНКРАНЦ

Ваши величества своею властью
И не такое могут приказать,
А не просить.

ГИЛЬДЕНСТЕРН

И мы пылаем страстью
Себя охотно целиком отдать
Служенью вам в раскрытье чего-либо.

КЛАВДИЙ

Спасибо, Гильденстерн и Розенкранц.

ГЕРТРУДА

Вам, Розенкранц и Гильденстерн, спасибо.
Молю найти его в одной из станц 7 7 Станца (ит.) – комната .
Он стал другим. Ступайте. Может кто-то
Их проводить? Надежда, не покинь!

ГИЛЬДЕНСТЕРН

Да будет наша добрая забота
Ему любезной помощью!

ГЕРТРУДА

Аминь!

( РОЗЕНКРАНЦ, ГИЛЬДЕНСТЕРН и слуги уходят. Входит ПОЛОНИЙ )

ПОЛОНИЙ

Норвежские послы вернулись в здравье.

КЛАВДИЙ

Ты, как всегда, отец благих вестей.

ПОЛОНИЙ

Я, господин? Без лишнего тщеславья
Скажу, что долгом дорожу сильней
Души моей целебного покоя
Пред щедрым королём. И вот итог
Работы мозга, чуждого застоя:
Я думаю, что отыскал исток
Снедающего Гамлета недуга.

КЛАВДИЙ

Так не томи, скажи, будь милосерд!

ПОЛОНИЙ

Слова послов сперва пущу по кругу,
Ну а своё оставлю на десерт.

КЛАВДИЙ

Тогда ступай и приведи их срочно!

( ПОЛОНИЙ уходит )

Моя Гертруда, сына твоего
Источник хвори он укажет точно.

ГЕРТРУДА

Не сомневаюсь, что вина всего
В чреде траурно-свадебных сумятиц.

КЛАВДИЙ

Его просеем.

( Входит ПОЛОНИЙ с ВОЛЬТИМАНДОМ и КОРНЕЛИЕМ )

К нам, честной народ!
Ну, Вольтиманд, как наш норвежский братец?

ВОЛЬТИМАНД

Приветы вам величественно шлёт.
Заслушав нас, тотчас распорядился
Племянника приказ остановить,
Хотя исходно даже им гордился,
Решив, что тот идёт поляков бить.
Поняв, что против вас плетутся козни,
Загоревал, мол, немощь и недуг
Тому виной. Во избежанье розни
Он Фортинбраса цап за этот трюк.
Тот признаётся и упрёк приемлет,
Клянётся дяде больше никогда
Не посягать войной на ваши земли.
От радости такой король-балда
Даёт ему 3 000 крон дохода,
А тем войскам, что тот набрал, приказ
Сомкнуть ряды для польского похода.
В письме своём он умоляет вас

( Вручает бумагу )

Не отказать свободному проходу
По вашим землям дружеским войскам
И обещает твёрдый мир народу,
О чём и пишет.

КЛАВДИЙ

Мир по нраву нам.
Внимательно прочтём, как будет время,
Ответим и поручим речь послу.
Благодарим за службу. Долга бремя
Снимите с плеч, а вечером – к столу.
С приездом!

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Гамлет. Первый рифмованный перевод Кирилла Шатилова»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Гамлет. Первый рифмованный перевод Кирилла Шатилова» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Гамлет. Первый рифмованный перевод Кирилла Шатилова»

Обсуждение, отзывы о книге «Гамлет. Первый рифмованный перевод Кирилла Шатилова» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x