( ВОЛЬТИМАНД и КОРНЕЛИЙ уходят )
ПОЛОНИЙ
Дело кончилось удачей.
Мой господин, мадам, чтоб рассудить,
Что есть величье, долг, ну а тем паче
Как время, день и ночь определить,
Не стану тратить время дня и ночи.
И коль уж краткости у нас почёт,
А словесами мы лишь лясы точим,
Я буду краток: сын ваш – идиот.
« Иди от здравомыслия подальше»
И означает ветер в головах.
Но это к слову.
ГЕРТРУДА
ПОЛОНИЙ
Мадам, но фальши нет в моих словах!
Сошёл с ума. Мне, правда, очень жалко,
И жаль, что правда. Речевой гибрид…
А ну его! По фальши плачет свалка.
Итак, сошёл с ума. Нам предстоит
Установить причину у эффекта,
Точней, причину, давшую дефект.
Ведь чем-то ж причинён эффект дефекта.
Итак, в остатке вот вам мой декрет.
Смотрите: я законно дочь имею…
Родив, а не пригрев как сироту…
Она же, долг дочерний разумея,
Дала мне это. Слушайте, зачту:
( Читает )
Небесному души моей кумиру,
Пленительной Офелии … Кошмар!
От этих слов так и несёт сатирой!
Пленительной! Щеколдой на амбар!
Но это что! Послушайте вот это:
( Читает )
В её груди прекрасной белизной …
ГЕРТРУДА
Мой Гамлет снизошёл до слов поэта?
ПОЛОНИЙ
Терпение, мадам, вот стих иной:
( Читает )
Не верь, что звёзды светят,
Что солнце встанет вновь,
Что правда есть на свете,
Но верь в мою любовь.
Офелия, я не силён в размерах
И стоны не умею я считать,
Но в том, что я люблю тебя без меры,
Ты можешь мне всецело доверять.
Прощай, Офелья, до скончанья лет,
Пока жива машина, твой Гамлет.
Вот что послушно дочь мне показала.
О прочих приставаньях сверх того
С указом точным дат, часов и залов
Рассказ коснулся слуха моего.
КЛАВДИЙ
И как она всё это принимала?
ПОЛОНИЙ
Моя дочурка? Кем я вам кажусь?
КЛАВДИЙ
Порядочным отцом, каких уж мало.
ПОЛОНИЙ
Рад доказать, что я не зря тружусь.
Но что б сказали вы, когда любовный
Полёт заметил я – а я его
Заметил до признания виновной —
И ни сказал при этом ничего?
Когда б лишь дневником я притворился
Иль сердце праздно в сон склонил немой?
Иль проморгать влеченье ухитрился?
Что б вы сказали? Я ж отец прямой
И дал такой наказ влюблённой деве:
«Наш Гамлет – принц, он не твоей звезды.
Не быть тому». И повелел во гневе
Укрыться от желаний молодых,
Даров и писем впредь не принимая.
Исполнила Офелья просьбу ту.
А он, в тоске, причин не понимая,
Предался грусти, вслед за тем – посту,
Затем – безсоннице, затем – безсилью,
Затем – порханью и в итоге впал
В безумие: закрылся, дышит пылью
И нас печалит.
КЛАВДИЙ
ГЕРТРУДА
ПОЛОНИЙ
Был ли случай,
Чтоб я сказал про что-то «Это так»,
А вышло эдак?
КЛАВДИЙ
ПОЛОНИЙ ( указывая на голову и плечи )
Снесите это с них, коль я простак.
Ведь если случай службу мне сослужит,
Найду я правду, где бы ей ни быть,
Хоть в самом центре.
КЛАВДИЙ
ПОЛОНИЙ
Часа четыре может он бродить
То тут, то здесь.
ГЕРТРУДА
ПОЛОНИЙ
Тогда я дочь к нему отправлю вновь,
А нас пусть гобелены прикрывают.
Послушаем, и если не любовь
Его подвигла на с ума схожденье,
Позвольте мне уйти от статских дел
И жить в деревне.
КЛАВДИЙ
ГЕРТРУДА
А вон и Гамлет с книжкой подоспел!
ПОЛОНИЙ
Ступайте! Лучше шанса не бывает!
Я им займусь.
( КЛАВДИЙ, ГЕРТРУДА и слуги уходят. Входит ГАМЛЕТ. Он читает )
Простите, что прервал.
Как мой достойный Гамлет поживает?
ГАМЛЕТ
ПОЛОНИЙ
ГАМЛЕТ
Ну, кто ж не знает вас, торговца рыбой!
ПОЛОНИЙ
Торговца? Я не он, мой господин.
ГАМЛЕТ
Надеюсь, вы хоть честного пошиба.
ПОЛОНИЙ
ГАМЛЕТ
Да, нынче лишь один
Бывает честен тысяч так на десять.
Читать дальше