УИЛЬЯМ ШЕЙК-СПИР - Гамлет. Первый рифмованный перевод Кирилла Шатилова

Здесь есть возможность читать онлайн «УИЛЬЯМ ШЕЙК-СПИР - Гамлет. Первый рифмованный перевод Кирилла Шатилова» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. ISBN: , Жанр: Поэзия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Гамлет. Первый рифмованный перевод Кирилла Шатилова: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Гамлет. Первый рифмованный перевод Кирилла Шатилова»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Пред вами не просто поэтический перевод знаменитого – и совсем не известного – «Гамлета», а его рифмованная версия, оживающая для русскоязычного читателя новыми, гораздо более яркими красками, чем общепринятые варианты, основанные на белом стихе и прозе оригинала.

Гамлет. Первый рифмованный перевод Кирилла Шатилова — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Гамлет. Первый рифмованный перевод Кирилла Шатилова», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

ОФЕЛИЯ

Отец, он смог любовь свою подать
В достойной форме.

ПОЛОНИЙ

Ох уж форма эта…

ОФЕЛИЯ

…и подтвердил всё сказанное мне
Священной клятвой божьего завета.

ПОЛОНИЙ

Силками на вальдшнепов! Вник вполне:
Когда вскипает кровь, душа щедрится
На клятвы и заветы, но от них
Огонь горячий вряд ли разгорится.
Посулы не заменят дров сухих.
Скупись своим девичеством почаще
И не считай дешёвые мольбы
Причиной для беседы подходящей.
Пойми, что Гамлет – баловень судьбы.
Цепь юности ему – что ожерелье,
А не помеха праздно тратить дни,
Как цепь твоя. Короче, знай, Офелья:
Не верь мольбам – посредники они
Наряженные в пышные личины,
Где под шелками прячется рваньё,
Как речи сводней, чьи расклады чинны
И манят нас безсовестным враньём.
Порочить время своего досуга
Отныне не позволю я тебе.
И с Гамлетом болтать как с милым другом
Я запрещаю.

ОФЕЛИЯ

Покорюсь судьбе.

(Уходят)

Сцена IV – Площадка перед замком

(Входят ГАМЛЕТ, ГОРАЦИО и МАРЦЕЛЛ)

ГАМЛЕТ

Промозглый холод, ветер аж кусает.

ГОРАЦИО

Да, словно пёс сорвался с поводка.

ГАМЛЕТ

Который час?

ГОРАЦИО

Двенадцать наступает.

МАРЦЕЛЛ

Нет, уж пробило.

ГОРАЦИО

Не слыхал пока.
Грядёт тот час, когда наш дух безплотный
Выходит на прогулку…

(Звук рожков и два пушечных выстрела)

Что за звук?

ГАМЛЕТ

Король не спит, пирует беззаботно,
Тостует и с друзьями пляшет в круг,
Когда ж он залпом рейнское глушит,
Литавр и труб покорная орда
Ликует громко так, что вянут уши.

ГОРАЦИО

Таков порядок?

ГАМЛЕТ

Вообще-то да.
Но как по мне, так было бы честнее
Хотя я здесь родился и привык,
Порядок этот упразднить скорее.
Размах пиров, когда не вяжут лык,
Даёт соседям повод нас порочить
И величать то «пьянью», то «скотом».
И тем лишает всякий, кто захочет,
Любой успех наш, что добыт трудом,
Заслуг, наград, идейности высокой.
Вот так и люди нам порой видны
Несущими в себе пятно порока
Родимое. В том нету их вины:
Природа ведь родится часто слепо —
И вот оно растёт, а став большим,
Разносит крепости рассудка в щепы,
Или излишеств пагубный режим
Манеры портит их; такие люди,
Которых запятнал один изъян
По воле произвола звёздных судей,
Какой бы там талант им ни был дан,
Какой бы ни пленяли чистотою,
Дурной молвы познают злой укус
Лишь за пятно. Ценнейшему настою
Всего-то капля дёгтя портит вкус,
Ведя к позору.

( Входит ПРИЗРАК )

ГОРАЦИО

Вон, идёт, у форта!

ГАМЛЕТ

Да не падёт на нас судьбы удар!
Будь ты хоть дух святой, хоть гоблин чёртов,
Неси хоть дар небес, хоть адский жар,
Замыслив зло иль метя в цель благую,
Себя ты так сподобился одеть,
Что «Гамлетом» тебя уже зову я.
Отец, король, великий Дан, ответь!
Скажи – не дай в невежество скатиться —
Зачем скелет твой, раз уйдя от дел,
Сорвал покровы и зачем гробница,
В которой ты всё это время тлел,
Раскрыла мраморные створы пасти,
Тебя исторгнув? Мы поражены,
Что ты, мертвец, опять в доспехах власти
И бродишь тут в мерцании луны,
Пугая ночь и нас, глупцов природы,
Устои понуждая сотрясать
Сомненьями, что нам противны сроду.
Зачем? Откуда? Можешь рассказать?

( ПРИЗРАК манит ГАМЛЕТА )

ГОРАЦИО

Он манит вас куда-то за собою,
Чтоб с вами там беседу завести
Наедине.

МАЦЕЛЛ

Учтиво, прям с мольбою
Он вас зовёт подальше отойти.
Не поддавайтесь.

ГОРАЦИО

Ни за что на свете.

ГАМЛЕТ

Он не ответит. Я за ним пойду.

ГОРАЦИО

Не нужно, сударь.

ГАМЛЕТ

К чёрту страхи эти!
Я жизнь готов продать за ерунду,
А душу… что он может сделать с нею,
Такою же безсмертной, как он сам?
Вновь поманил… Пойду, смогу, посмею!

ГОРАЦИО

Что если он перехитрит вас там?
Взойдёт к вершине гиблого утёса,
Нависшего над омутом морским,
И поменяет облик свой без спроса,
Смутив рассудок ужасом таким,
Что вы свихнётесь… Посудите здраво.
Ведь сам утёс без видимых причин
Питает нас отчаянья отравой,
Зовя измерить глубину пучин
Рыданьем волн.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Гамлет. Первый рифмованный перевод Кирилла Шатилова»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Гамлет. Первый рифмованный перевод Кирилла Шатилова» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Гамлет. Первый рифмованный перевод Кирилла Шатилова»

Обсуждение, отзывы о книге «Гамлет. Первый рифмованный перевод Кирилла Шатилова» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x