Сегодня упадет другой влюбленный,
Взойдет другой правитель на престол.
И ты без репетиций и прогонов,
На горе нам, в другую роль вошел.
Кто автор пьесы, действие которой
Выходит из привычных нам границ
И убивает навсегда актеров,
А не всего лишь действующих лиц?
И занавес упал неколебимый,
Гремел оркестр, и молчал суфлер,
Ты прочь ушел без парика, без грима,
В простой одежде уроженца гор.
Мавр может уходить, он сделал дело
И навсегда погиб в последний раз,
И сразу же на сцене опустело,
И грустно замер зал, и свет погас.
Мой друг Басир, что ты наделал, милый?
Зачем нам причинил такую боль?
Встань поскорее, выйди из могилы,
Тебе не подобает эта роль.
«Сперва тебя я другом называл…»
Перевод Н. Гребнева
Сперва тебя я другом называл,
Но был ты лишь лжецом себялюбивым,
Потом, что ты мне враг, я полагал,
Ты оказался подлецом трусливым.
Ну что ж, не плачу я, судьбу кляня,
С тобой не знаясь нынче, как бывало.
На свете, слава богу, у меня
И без твоей вражды врагов немало!
Перевод Н. Гребнева
С целым миром спорить я готов,
Я готов поклясться головою
В том, что есть глаза у всех цветов
И они глядят на нас с тобою.
Помню, как-то я, в былые дни,
Рвал цветы для милой на поляне,
И глядели на меня они,
Как бы говоря: «Она обманет».
Я напрасно ждал, и звал я зря,
Бросил я цветы, они лежали,
Как бы глядя вдаль и говоря:
«Не виновны мы в твоей печали!»
В час раздумий наших и тревог,
В горький час беды и неудачи
Видел я: цветы, как люди, плачут
И росу роняют на песок.
Мы уходим, и в прощальный час,
Провожая из родного края,
Разные цветы глядят на нас,
Нам вослед головками кивая.
Осенью, когда сады грустны,
Листья на ветвях желты и падки,
Вспоминая дни своей весны,
Глядя вдаль, цветы грустят на грядке.
Кто не верит, всех зову я в сад,
Видите: моргая еле-еле,
На людей доверчиво глядят
Все цветы, как дети в колыбели.
В душу нам глядят цветы земли
Добрым взглядом всех, кто с нами рядом,
Или же потусторонним взглядом
Тех друзей, что навсегда ушли.
«Погоди, проезжий, конь твой в мыле…»
Перевод Н. Гребнева
«Погоди, проезжий, конь твой в мыле,
В Чох сверни, дорога обождет.
Пенится буза у нас в бутыли,
И хинкал доварится вот-вот!»
«Вааллах, чохинцы, знаю – святы
Ваш напиток пенный и хинкал,
Но еще сегодня до заката
Я домой вернуться обещал!»
«Гость случайный – это дар господний.
Путник, к нам в Гуниб сверни с пути —
Свадьба звонкая у нас сегодня, —
Не обидь невесту, погости!»
«Вай, гунибцы, будут пусть богаты
Муж с женою до скончанья дней,
Но домой вернуться до заката
Обещал я матери своей».
«Мудрый путник, твой совет нам нужен,
Далеки больницы и врачи, —
Горе нам – сосед наш занедужил.
Если можешь, горе облегчи!
Пусть не лекарь ты, но добрым словом
Засвети над ним надежды свет!» —
«Расседлайте скакуна гнедого,
Проводите; где он, ваш сосед?»
На смерть друга – Гамида Темирханова
Перевод Н. Гребнева
И ты уходишь той дорогой,
Где нету места для живых,
По ней и так уж очень много
Друзей отправилось моих.
В тот край, где за чертою мира
Знакомый расселился люд,
Где людям ордер на квартиры
Без волокиты выдают.
Там нет ни званий, ни мандатов,
В том крае не жалеют мест,
Там с путников, как с депутатов,
Не просят платы за проезд.
Там нет с деньгами затруднений,
И не выходят там из смет,
Там нет больных и бюллетеней,
Да и болезней тоже нет.
А здесь, верша свой скромный подвиг,
Ночами не смыкал ты глаз.
Ты правом на покой и отдых
Воспользовался первый раз.
Мы знаем чудо возвращенья
На землю с междузвездных трасс,
Нет лишь оттуда возвращенья,
Куда тебя несут сейчас.
И все ж, привыкшему к потерям,
Мне кажется, что это ложь.
Гамид, ты слышишь, мы не верим,
Что к нам ты больше не придешь.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу