1 ...8 9 10 12 13 14 ...27
Были общими наши планы,
Общей радость была и беда,
И сердца наши, и чемоданы
Без замков оставались всегда.
В мире было студентов немало,
Но, пожалуй, с древнейших дней
Курса лучшего не бывало,
Не бывало ребят дружней!
Пусть один был ленив немного,
А иной болтливей других,
Но к последнему курсу, ей-богу,
Удалось нам исправить их.
Был один из нас скуповатым,
Но и он не принес нам зла.
Ну а в целом какие ребята,
И какие были девчата,
И какою пора была!
Я по ней стосковался смертельно,
Загрустил по ребятам я.
Вместе все и каждый отдельно
Предо мною встают друзья.
Перевод Я. Козловского
Вершин размыкаю я цепь,
И вдаль через Каспий летит
Посланье, в калмыцкую степь,
К тебе, Кугультинов Давид.
Извечный рокочет прибой,
И мечутся чайки во мгле.
Когда-то встречались с тобой
Мы чаще на грешной земле.
Как будто бы только вчера
Мы соколам были сродни.
И в Красную книгу пора
Уже заносить наши дни.
У нас с тобой,
вспомни, мой друг,
Товарищи были одни.
А нынче их сузился круг,
Храни его, небо, храни!
Роднила поэзия нас,
И свой был у каждого лик.
И звездный познали мы час,
Суливший бессмертия миг.
Лихих не склоняя голов,
Как жили, ушли без кольчуг
Гудзенко, Луконин, Орлов —
Так вещий сужается круг.
Прекрасен божественный дар,
И нами у горных вершин
Оплакан Думбадзе Нодар
И неповторимый Кайсын.
Ровесники наши они,
Но вещий сужается круг,
Храни его, небо, храни
И не преуменьши заслуг.
Как прежде, распахнута даль,
И прошлым нельзя пренебречь,
Но жаль мне – и в этом печаль, —
Что редок стал счет наших встреч.
Все уже пророческий круг,
И стал я бояться газет:
Не раз узнавал от них вдруг
О том я, что умер поэт.
Чей завтра наступит черед —
Неведомо.
И сквозь туман,
Венчая собой небосвод,
Гусиный плывет караван.
С ним шлю я посланье, как зов.
Откладывать встреч недосуг,
Покуда земных адресов
С тобой не сменили мы, друг.
«Спасибо, друг, за сладостную ложь…»
Перевод Е. Николаевской
Спасибо, друг, за сладостную ложь,
Она меня обрадовала очень.
Ты мне сказал недавно между прочим,
Что я, как прежде, ловок и хорош.
Как прежде, молод и ничуть не сед,
Как прежде, весел, и силен, и прочен…
Спасибо, я обрадовался очень
Твоим словам, которых слаще нет.
Совсем как прежде, ловок и хорош!..
Обидно лишь, что похвалою этой
Не поделюсь ни с кем и по секрету…
Спасибо, друг, за сладостную ложь.
«Мой старый друг, я верю…»
Перевод Е. Николаевской
Мой старый друг, я верю,
Что этот снег растает
И с честью ты вернешься
К родному очагу.
Ты слышишь голос братьев?..
Года их не состарят,
И воскресить ушедших,
Увы, я не могу…
И все-таки я слышу,
Как зов их в сердце бьется:
Вернись без промедленья
К отцовскому огню!..
И в песне материнской
Об этом же поется,
И я о том же самом
Твержу сто раз на дню:
Чтоб не играл на бубне
Ты всяким проходимцам
И чтобы не пускался
В пляс под чужой кумуз.
Чтоб помнил: быть в разлуке
С семьею не годится,
Что всех чинов превыше
Любви святой союз.
…Снег сыплется… Надежды
С зимой родятся вместе
На то, что снег растает
И что придет весна…
В былом не оставайся,
Чтоб не пропасть без вести —
Кончаются дороги.
Минуют времена…
«В ауле оставил я множество близких своих…»
Перевод Е. Николаевской
В ауле оставил я множество близких своих,
Но вижу во сне я не их,
А цадинские скалы…
Друзей на Хунзахском нагорье
Осталось немало,
Но вижу цветок у струи родниковой —
Не их…
Пред старыми башнями
Нет у нас чувства вины,
От близких своих
Нам приходится слушать упреки…
Способны друзья измениться
В недолгие сроки, —
Родные края неизменны,
Надежны, верны.
«С иными встретиться не смог…»
Перевод Е. Николаевской
С иными встретиться не смог —
Остаться опоздал.
С иными, хоть и минул срок,
Расстаться опоздал.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу