И всякий раз при нашей встрече
Сходились, как в былые дни,
Мои великие предтечи,
Друзья старинные твои.
И не меня ль на перевале
Венчал ты, будто бы Казбек,
Рукой, которую пожали
Минувший и двадцатый век.
Перевод Я. Козловского
В далекий путь не отъезжаю ныне,
Но почему печаль пронзила вдруг
И сам себе в обуглившейся сини
Безмолвно говорю: «Прощай, мой друг»?
На город ночь спешит навеять дрему,
Один я в доме, и не спится мне.
И чудится, не сам хожу по дому,
А призрак мой, привидевшись во сне.
И между нами, как в былые лета,
Спор вспыхивает, будто бы гроза.
И на укор не нахожу ответа,
А мой двойник смеется мне в глаза.
И кажется, часы сочли за благость
Остановиться на моей руке.
Как будто время исчислять им в тягость,
Мол, пусть течет, как волны по реке.
Но, одолев дамоклов меч тревоги,
Чтоб властвовал неугнетенный дух,
Как гостю, что явился на пороге,
Сам говорю себе я:
«Здравствуй, друг!»
А твой портрет мерцает в старой раме.
О боже, как на нем ты молода…
Моя ль душа слилась вдали с горами,
Мелькнула ли падучая звезда?
«Рядом с Пушкиным Лермонтов виден…»
Перевод Я. Козловского
Рядом с Пушкиным Лермонтов виден,
Рядом с Жуковым видишься ты,
Полководец, чей путь необыден
И прекрасные зримы черты.
Под небесным слились зодиаком
Твой терновый и лавровый знак.
Сын России, рожденный поляком,
Ты для недругов Польши – русак.
Помню Красную площадь, где рядом
Оказались былые фронты.
И приказано, чтобы парадом
В честь Победы командовал ты…
Пусть же мальчикам снится, как мне,
Рокоссовский на черном коне.
«Я навестил больного старого поэта…»
Памяти Абуталиба Гафурова
Перевод Ю. Мориц
Я навестил больного старого поэта,
Его каморка, словно мрачный гроб, тесна…
– Зачем из комнаты большой, где много света,
Ты перебрался в эту келью, старина?
И был печален голос мудрого аскета:
– Ведь я, Расул, уже в гробу одной ногой…
Хочу привыкнуть к тесноте, черней, чем эта,
К жилищу новому готовлюсь, дорогой.
Мои глаза уже не видят даже пищи,
Им виден только жизни путь во всю длину…
Знай, две зурны всегда носил я в голенище,
Одну тебе отдам, другую – чабану.
И в то мгновенье, когда пенье их сплотится,
Быть может, песня дагестанская родится.
Когда не бывает надежного друга…
Перевод Ю. Мориц
– Куда же исчезла речонка-девчонка,
Бурлившая звонко у горного луга?
– В степях потерялась речонка-девчонка —
Ведь не было рядом надежного друга…
– А где же олень, горделивый, счастливый?
О силе оленя трубила округа.
– В засаду попал он, пропал он, пропал он —
Ведь не было рядом надежного друга…
– А кто изломал тополиные ветви,
Которые так шелестели упруго?
– Ломали бураны, трясли ураганы —
Ведь не было рядом надежного друга…
– Ты что же с дороги вернулся угрюмый?
Какою, приятель, ты мучишься думой?
– Не раз приходилось в дороге мне туго —
Ведь не было рядом надежного друга…
– Чего ты не пьешь? —
Отвечает он взглядом:
– Надежного друга не вижу я рядом…
– А что ж твоя песня уныла, как вьюга?
– Да что-то не видно надежного друга…
– Каким же я чудом не сломлен судьбою,
Хотя приходилось мне горько и туго?..
А все мое счастье, что рядом с собою
Всегда находил я надежного друга!
В гостях у Мартироса Сарьяна
Перевод Е. Николаевской
Там – Арарат, у края, у черты.
А здесь – Севан, в столетиях воспетый.
И между ними славный мастер – ты,
Ты – повелитель синевы и света.
За Араратом – скорбь далеких дней.
А гордость – здесь, на берегу Севана.
И ты как всадник между двух коней,
Рукам твоим покорных без обмана.
Одной рукою ты прижал к груди
Армению родную. А другая
Протянута вперед… Там, впереди,
Земля иная, тоже дорогая…
Передо мною – сена тяжкий воз
Навьючен на худую спину мула.
Хотя поля уж прихватил мороз —
Весна тот воз нам заново вернула.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу