Бродили мы с ним по Москве до рассвета
И после валились, усталые, с ног.
Он в гости в аул наш приехать на лето
Дал слово, но слова сдержать он не смог.
Я путаюсь вновь в переулках Арбата,
Где с ним мы когда-то бродили не раз.
Мне слышится голос его глуховатый,
Как будто он рядом шагает сейчас.
Перевод Е. Николаевской
Песня
Если счастьем ты охвачен —
Ты живи, его не пряча.
Дай мне руку, дай мне руку,
Дай мне руку, друг…
Если горе вдруг нагрянет,
Поделись – и легче станет.
Дай мне руку, дай мне руку,
Дай мне руку, друг…
Если ты влюблен безмерно —
Счастлив я, как ты, наверно.
Дай мне руку, дай мне руку,
Дай мне руку, друг…
Если объяснился с нею —
Рад за вас, поверь, вдвойне я.
Дай мне руку, дай мне руку,
Дай мне руку, друг…
Если встретишься с бедою —
Разделю ее с тобою.
Дай мне руку, дай мне руку,
Дай мне руку, друг…
Если в ураган ты вышел,
Позови, чтоб я услышал.
Дай мне руку, дай мне руку,
Дай мне руку, друг…
Коль в душе несешь ты злобу,
Предлагать ее не пробуй —
Целиком себе бери.
Руку, руку убери!..
«Ну-ка, друг мой, как бывало…»
Перевод Н. Гребнева
Ну-ка, друг мой, как бывало,
На пандуре заиграй
Песню старую сначала,
Долалай, долалай.
Видел горя я немало,
Жизнь моя была не рай.
Все, что было, миновало,
Долалай, долалай.
Мне удача улыбалась,
Счастье било через край.
Словно чаша расплескалась,
Долалай, долалай.
Было все, а что осталось?
Как о том ни размышляй,
Самым верным оказалось
Долалай, долалай.
Что незыблемым казалось,
Все распалось невзначай.
От всего одно осталось:
Долалай, долалай.
Перевод Я. Козловского
Не первый год, как мужняя жена,
Страдая, в друга дома влюблена.
И сам он тоже словно обезумел,
Его любовь проклятая грешна.
Передо мною, святости полна,
Исповедально каялась она.
И умоляла слезно:
– Стать досужей
Молвою эта тайна не должна.
Кунак их дома – мой давнишний друг,
Как смертник говорил:
– Замкнулся круг.
Меня судить ты не имеешь права,
Любовь моя – как роковой недуг.
Поверенным их душ легко ли быть:
Не осуждать, и не благоволить,
И сознавать, что друга от измены
Бессилен я достойно защитить.
С тяжелым сердцем думаю о них,
О всех троих – друзьях мне дорогих,
И обречен с собою взять в могилу
Я таинство о близости двоих.
«Отчего тебя в гости друзья приглашать перестали?…»
Перевод Я. Козловского
– Отчего тебя в гости друзья приглашать перестали?
– Я заносчивым был и не шел, куда звали меня.
– Отчего, как бродяга, ты смотришь на окна в печали?
– Оттого, что за ними хотел бы присесть у огня.
Перевод Я. Козловского
«Что снилось, друг?» – «Забыл, что снилось ночью!»
«То не беда! Хочу я пожелать,
Чтоб этот день тебе предстал воочью,
Как четки лет начнешь перебирать!»
«Когда обрел я друга в час ненастья…»
Перевод А. Кардаша
Когда обрел я друга в час ненастья,
Слились два сердца воедино вдруг.
Теперь разбилось сердце вмиг на части
От вести горькой, что солгал мне друг.
«Соседей более ворчливых в мире нет…»
Перевод В. Солоухина
Соседей более ворчливых в мире нет,
Все ссоримся мы – я и Магомед.
Таких соседей добрых в мире нет,
Живем в согласье – я и Магомед.
Памяти народного артиста Басира Инусилова
Перевод Н. Гребнева
Мой друг Басир, что ты наделал, милый?
Зачем нам причинил такую боль?
Встань поскорее, выйди из могилы,
Тебе не подобает эта роль.
Ты не однажды умирал, бывало,
И в смерть твою не мог не верить зал,
Но гром оваций этого же зала
Тебя опять из мертвых воскрешал.
Идет спектакль. На заднем плане горы.
Я – только зритель, но в моей груди
Волнуется помощник режиссера
И шепчет: «Инусилов, выходи».
Но не сыграть тебе в любимой драме
Ни нынче вечером, ни через год,
Не вырваться тебе: могильный камень
Сильнее сцены, что тебя зовет.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу