Примітки
Любовні елегії • 175
Мистецтво кохання • 187
Літературно-художнє видання
Публій Овідій Назон
ЛЮБОВНІ ЕЛЕГІЇ
•
МИСТЕЦТВО КОХАННЯ
Переклав з латини Андрій Содомора
Видавець Юрій Николишин
Літературний редактор Тетяна Хоменко
Технічний редактор Вікторія Левицька
Художнє редагування та обкладинка Віра Гринець
Підписано до друку 28.08.2019 р. Формат 60x90/16.
Папір офсетний. Друк офсетний. Гарнітура Georgia.
Умовн. друк. арк. 12,25. Умовн. фарбовідб. 12,73.
Обл.-вид. арк. 11,8.
ПП «Видавництво „АПРІОРІ“»
79008, м. Львів, вул. Сковороди, 4/1
тел./факс (032) 235-62-18
+38 (067) 314-05-10
Для листування: 79000, м. Львів, а/с 242
e-mail: info@apriori.lviv.ua, www.apriori.lviv.ua
Свідоцтво держреєстру:
серія ДК № 3684 від 27.01.2010 р.
Замовлення № 19-592.
Віддруковано на ПрАТ «Білоцерківська книжкова фабрика»
Свідоцтво серія ДК № 5454 від 14.08.2017 р.
09117, м. Біла Церква, вул. Леся Курбаса, 4.
Тел./факс (0456) 39-17-40
E-mail: bc-book@ukr.net; сайт: http://www.bc-book.com.ua
Далі літерою «С.» позначено «Скорботні елегії», або «Скорботи» («Tristia»); літерою «Л.» — «Любовні елегії», або «Любощі» («Amores»); літерою «М.» — «Мистецтво кохання» («Ars amatoria»). Римська цифра тут і далі означає книгу; наступні, арабські, — порядковий номер твору та віршованого рядка.
З Овідієм погоджується Б. Бжезінський у своїх польських фрашках: «Наші серця — для Амура мішені, / Тільки влучає він часто в кишені».
Коханці — безумці; хіба що так можна передати цю неперекладну гру слів.
Подібно — й у третій книзі (11, 33;38): «Ба! Але серце мені поривають любов і ненависть…»; «Блуду сахаюсь, але — тіло однако люблю».
Ripert, E. Ovide, poète de l’amour, des dieux et de l’exil. — Paris, 1921. — P. 45.
Елегію також переклав Г. Кочур.
1-4. Віршем поважним … — тобто гекзаметром (шестимірником), що чергується тут із коротшим на одну стопу пентаметром (п’ятимірником); це — елегійний дистих (двовірш), популярний також за нових часів віршовий розмір: його застосовували і в оригінальній творчості; серед українських поетів, зокрема, — І. Франко, М. Зеров, Б.-І. Антонич.
9-10. Церера — богиня полів і хліборобства. Діва з сагайдаком — Діана (у греків — Артеміда), богиня ловів.
12-15. Аонійська ліра — від Аонії, області Греції, де селилися Музи. Там же — гора Гелікон ; Темпе — мальовнича долина в Фессалії.
29. Мирт — присвячена Венері рослина; серед птахів їй присвячені голубки, горобці, лебеді.
24. Вітчим — Марс, який був коханцем Венери.24. Вітчим — Марс, який був коханцем Венери.
39. Матір — Венера.
51. Свого родича … — мова про Цезаря, Октавіана Августа, що виводив свій рід (Юліїв дім) від Енея та його матері Венери.
4. Кітерея — Венера; від Кітери, острова, що при вході в Лаконську затоку, де була давня святиня Венери.
8. Од вершника … — йдеться про т. зв. вершницький, середній із трьох станів римського суспільства.
11. Виноградарів батько — Вакх; далі — також Ліей, Лібер (той, що розв’язує тугу чи звільняє від неї).
21-24. Іо — дочка річкового бога Інаха, жриця Юнони, коханка Юпітера. Ревнива Юнона обернула Іо в корову і звеліла багатоокому велетові Аргосу стерегти її; після того, як Аргоса вбив Гермес, Юнона наслала на Іо невідчепного ґедзя. Далі йдеться про Леду, дружину спартанського володаря Тіндарея (в неї закохався Юпітер, звабивши її в образі лебедя), та про Європу, що її викрав Юпітер, перемінившись у бика.
7. Двовидих мужів … — йдеться про кентаврів.
8. Атрака дочка — Гіпподамія, дружина Пірітоя, володаря лапітів, міфічного гірського племені у Фессалії; через неї під час весілля зчинилася бійка між лапітами і кентаврами.
Елегію також переклав М. Зеров.
11. Семіраміда — ассирійська цариця; їй приписували заснування Вавилона.
12. Лаїда — знаменита грецька гетера VII ст. до н. е., яку часто згадували античні поети, зокрема, автори епіграм.
Читать дальше