Овидий - Любовні елегії. Мистецтво кохання

Здесь есть возможность читать онлайн «Овидий - Любовні елегії. Мистецтво кохання» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Львів, Год выпуска: 2019, ISBN: 2019, Издательство: Апріорі, Жанр: Поэзия, Античная литература, на украинском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Любовні елегії. Мистецтво кохання: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Любовні елегії. Мистецтво кохання»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Любовні елегії» («Любощі») й «Мистецтво кохання», як і «Метаморфози» та «Скорботні елегії», — найпопулярніші твори видатного римського поета Овідія. Тонкий гумор, проникливий психологізм, живі сценки з тодішнього життя і блискучий вірш упродовж віків привертають увагу читача й надають цим творам непроминальної цінності.
Український переклад (перше видання — 1999 року) повністю оновлено і зредаговано.

Любовні елегії. Мистецтво кохання — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Любовні елегії. Мистецтво кохання», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Ми відхилились, однак. Напрямець іти мені треба,
Човен по довгій плавбі в гавань пора довести!
Певно, чекаєш давно, що я поведу тебе в гості
[750] Й приписи певні подам, як повестися тобі?
Личить запізнення вам, при світлах усім покажися,
Ваша забарка, жінки, — звідниця то, ще й яка!
Хто вже сп’янів — той красу в поганенькій навіть угледить,
А якщо вади які — згладить їх тінями ніч.
Братимеш пальцями — вміло бери: є й у тому наука,
Рота рукою, скажім, не витирай за столом.
Перед гостиною не наїдайсь, але й в гостях май міру:
Їж, як смакує, але — менше, ніж з’їсти б могла.
Стала б таки при Парісові рот напихати Єлена —
[760] Той би скривився: «Ну ні! Дурень хай краде таку!»
Більше пасує жінкам, а навіть і личить їм — пити:
З сином Венери тобі, Вакху, найкращий союз.
Так, але поки ясна голова, поки пам’ять і ноги
Служать тобі й від вина ще не двоїться в очах.
От, бува, ляже якась, отуманена вогким Ліеєм,
З будь-ким готова зійтись, — це не огидно хіба?
Не засинай за столом: із сонної, всяке ж буває,
Хтось покепкує, а хтось, може, її поганьбить.
Далі, здалося мені, наче й сором повчать. А Діона:
[770] «Ти кажеш „сором“, а це, власне, є ділом моїм».
Жінка хай знає себе: відповідно до свого тіла,
Як випадало б лягти — кожна для себе рішай.
Світишся вродою — то горілиць прилягти не вагайся;
Спина немов з-під різця — спиною очі втішай.
Меланіонових пліч Аталанта торкалась ногами.
Ноги й у тебе такі — отже, лягай, як вона.
Куца — тоді на коня; для високої зростом фіванки
Жодного разу, повір, Гектор конем не ставав.
Жінка, станом струнка, опершись колінами в ложе,
[780] Хай при поставі такій зверне голівку набік.
Гарне стегно в тебе, груди круті — хай він над тобою
Стане, а ти вже собі навскіс на ложе лягай.
І не вважай, що то зле — по плечах пустити волосся:
Наче вакханка лежиш, мов окриваєшся ним.
А коли на животі наробила вже складок Люціна,
То, наче парф на коні, спиною ти повертайсь.
Тисячу є у Венери ладів. Та на правому боці —
Легше й простіше: лежиш, мовби напівгорілиць.
Ні Аполлона триніжок тобі, ні Аммон рогоносний
[790] Певних таких не дадуть, як моя Муза, порад!
Тож, коли віру ймете багатій на досвід науці —
Вірте! У віршах моїх не розчаруєтесь ви!
Жінку до самих кісток хай млість солодка Венери
Пройме, а рівно ж і він хай у знемозі тремтить.
Хай не змовкають ласкаві слова і шепоти ніжні,
Хай і нечемне звучить серед забави слівце.
А не вділила тобі до тих любощів смаку Венера —
Вдавано схлипуй хоча б, лиш не мовчи, не мовчи.
Ой, який же то жаль, коли ласки не відчуває
[800] Те, що слугує для втіх чоловікам і жінкам!
Лиш на обмані, гляди, не впіймайсь: уже не лінуйся —
І потремти, і схлипни, млосно й очима поводь.
Що тобі миле — голосом те, диханням засвідчуй —
Й тут (хоча сором про те!) є таємниці свої.
А вимагати платні по таких-от утіхах Венери —
Це позбавляти себе тих найсолодших утіх.
День у шпаринки лише хай у спальню твою зазирає:
Що не милує очей, те приховає півтінь.

Втім, і забаві кінець! З колісниці, яку білокрилих
[810] Лебедів пара тягла, час мені каже зійти.
Як перед тим юнаки, так і ви на дарунках любові
Напис, дівчата, зробіть: «Був у нас вчитель — Назон».

Любовні елегії Мистецтво кохання - изображение 18 Примітки В цій електронній версії прикінцеві примітки віднесено в якості - фото 19

Примітки

(В цій електронній версії прикінцеві примітки віднесено в якості {коментарів} до відповідних місць у тексті. — Прим. верстальника .)

Інформація видавця

УДК 821.131.1–1

О 31

Публій Овідій Назон.

О 31Любовні елегії. Мистецтво кохання / переклав з латини Андрій Содомора. — Львів : Апріорі, 2019. — 196 с.

ISBN 978-617-629-571-6

Переклад за виданнями:

Р. Ovidius Naso. De arte amatoria libri tres / erklärt von Paul Brandt. Leipzig: Dieterich'sche Verlags-Buchhandlung, 1902;

P. Ovidius Naso. Amores. Epistulae. Medic. fac. fem. Ars amat. Remedia amoris. Tom I / edidit R. Ehwald. Lipsiae: Teubner, 1916.

© Содомора А, переклад, передмова, примітки, 2019

© Видавництво «Апріорі», 2019

ISBN 978-617-629-571-6

Зміст

Андрій Содомора . Грайливий світ Овідієвих «Любощів» • 3

ЛЮБОВНІ ЕЛЕГІЇ

Книга Перша • 25

Книга Друга • 49

Книга Третя • 74

МИСТЕЦТВО КОХАННЯ

Книга Перша • 103

Книга Друга • 126

Книга Третя • 148

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Любовні елегії. Мистецтво кохання»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Любовні елегії. Мистецтво кохання» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Любовні елегії. Мистецтво кохання»

Обсуждение, отзывы о книге «Любовні елегії. Мистецтво кохання» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x