Овидий - Любовні елегії. Мистецтво кохання

Здесь есть возможность читать онлайн «Овидий - Любовні елегії. Мистецтво кохання» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Львів, Год выпуска: 2019, ISBN: 2019, Издательство: Апріорі, Жанр: Поэзия, Античная литература, на украинском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Любовні елегії. Мистецтво кохання: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Любовні елегії. Мистецтво кохання»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Любовні елегії» («Любощі») й «Мистецтво кохання», як і «Метаморфози» та «Скорботні елегії», — найпопулярніші твори видатного римського поета Овідія. Тонкий гумор, проникливий психологізм, живі сценки з тодішнього життя і блискучий вірш упродовж віків привертають увагу читача й надають цим творам непроминальної цінності.
Український переклад (перше видання — 1999 року) повністю оновлено і зредаговано.

Любовні елегії. Мистецтво кохання — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Любовні елегії. Мистецтво кохання», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Хто б, однак, боронив для малого — з великого брати
Вельми поважні зразки і називати вождів?
Вождь цьому — сотню під руку дає, тому — відділ кінноти,
Іншому — про військові дбати клейноди велить.
Так ви оцінюйте й нас: визначайте кожному місце,
[530] Хто на що здатен, і там — хай свою службу несе.
Хто з багачів — дари хай дає; правознавець — поради;
Хто говорити мастак — хай ваші справи веде.
Ми, хто складає пісні, — пісенні несімо дарунки,
Ми — особливий загін: наше заняття — любов.
Лиш закохалися ми — і любки славимо вроду.
Кінтії хто б то, скажи, чи Немесіди не знав?
Хто Лікоріда така — від заходу знане й до сходу;
Хто ж то Корінна моя — відати всяк би хотів.
Ще ж, служителі Муз, від лукавства такі ми далекі!
[540] Враз із мистецтвом своїм кращим стає і митець:
Ні самолюбства у нас, ані — жаги набування,
Любі нам ложе і тінь, форум — то геть не для нас!
Вічно закохані ми, і то так, що готові щоразу,
Тільки-но спалахнемо, перегоріти до тла.
Що від природи — пом’якшує те ще й мирна наука,
Наше заняття й життя злагідно, в ногу ідуть.
Будьте прихильні, дівчата, жінки, до співців аонійських,
Бо ж і натхненні вони, й любленці Муз-Пієрид!
Є таки в нас божество і небо для нас не закрите,
[550] Таж із етерних осель дух той спливає на нас.
А від учених співців чекати дарів — чи не злочин?
Жаль, що на злочин такий кожна іде залюбки.
Хоч не одразу хапайте дари, хоч наслідуйте скромних,
Щоб новобранець якийсь вам не чкурнув з-під руки.
Як не однаково править візник конем, що недавно
Віжки відчув, — і старим, що накусався вудил,
Так і тобі на зелених іще й на бувалих коханців
Сіть розставляти одну — ну, не годиться ніяк.
Цей, недосвідчений ще, новачок на службі в Амура,
[560] Тільки-но в спальню твою, здобич новенька, шмигне, —
Хай лиш тебе обніма, одну лиш тебе нехай знає —
Муром міцним той засів високо обгороди!
Бійся суперниці! З ним лише ти — то твоя перемога:
Владу й любов, пам’ятай, з кимось ділити не варт!
Той же, во я ка старий, буде стиха любити, розумно,
Стерпить таке, що ніяк не до снаги юнаку.
Він ні ламати дверей, ні одвірків палити не стане,
Щічки, впавши у гнів, любці своїй не дряпне,
Одягу ні на собі не порве, ні на ній; за волосся
[570] Він її теж не смикне, не допровадить до сліз:
Личить це — юнакам: тут і вік, і любов ще гарячі,
Ну, а бувальця, кажу, й біль не діймає уже.
Він, хоч горітиме, — звільна, однак, мов сіно змокріле,
Мов на гірському хребті тільки-но зрубаний дуб.
Перша — сильніша любов; щедріша, вагоміша — друга:
Хутко зривай — опадуть — ще соковиті плоди!

Все вже я виклав, брами розкрив перед ворогом навстіж.
Сам себе зрадив і сам — вірний у зраді собі!
Ще одне: стежка легка жагу не живитиме довго, —
[580] Тож забавляйтесь, але — і відмовляйте не раз:
Хай на порозі лежить, хай клене ті двері жорстокі.
Хай і благає тебе навперемін і грозить.
Так-от гірким, переївшись солодкого, смак освіжаєм,
Так, бува, тоне судно і при попутних вітрах.
Ось чому чоловікам законні жінки обридають:
Надто, кажу, вже легка стежечка до насолод.
А коли двері глухі, ще й сторож гукне: «Забирайся!» —
Ось і діймає тоді — бо недоступна — любов.
Годі ж тупими — гострими вже повоюймо мечами,
[590] Хоч проти мене ж таки звернеться зброя моя.
Хай твій коханець, піймавшись у сіть, упевнений буде,
Що в твоїй спальні лиш він володарює тепер.
Потім йому натякни, що й суперник сюди заглядає:
Без хитрування того скоро пригасне любов.
На перегонах рисак жене найпрудкіше, коли він
Бачить, скількох перегнав, скільки — попереду ще.
Навіть погаслу жагу розворушує наново кривда —
Сам же зізнаюсь тобі: скривдять — тоді лиш люблю.
А щодо ревнощів тих, то хай здогади переважають:
[600] Знаючи менше, усяк більші тривоги снує.
От пожалійся, що раб не спуска з тебе пильного ока,
Й муж у додачу іще — сторож неабиякий.
Хай була б вільною ти, як Таїс {252} 252 603. Таїс — відома афінська гетера, в яку закохався Александр Македонський; після його смерті стала дружиною Птолемея І Сотера. , а вдавай, що боїшся:
Де небезпеки нема — втіха там не до смаку.
Замість у двері ввійти, у вікно скажи йому лізти,
А на обличчя своє вияв страху напусти.
Хитра служка на те: «Ой лихо!», — вбігши, хай скрикне,
Ти ж — юнака заховай, щоб у кутку потремтів.
Трохи страхи ті й осолоди Венериним зіллям,
[610] Щоб не жалівся: «Ну й ну! Надто та ніч дорога!»

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Любовні елегії. Мистецтво кохання»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Любовні елегії. Мистецтво кохання» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Любовні елегії. Мистецтво кохання»

Обсуждение, отзывы о книге «Любовні елегії. Мистецтво кохання» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x