98. Де лік видзвонюється терц і нон… – дзвін церкви Бадія у старому місті точніше за інші відбивав час. Терца – дев’ята година ранку, нона – третя після полудня.
105. Бо віку й він було у міру пишних – тобто віно (посаг) не бувало надмірно великим, а вік нареченої – занадто раннім.
107 – 108. Сарданапал – ассирійський цар, що лишився у пам’яті потомків як уособлення розкошів і розпусти.
109 – 111. He перевершив… – з гори Монтемало (Монтемарйо) відкривається краєвид на Рим, а з Учеллатойо – на Флоренцію. Зміст цих рядків: Флоренція ще не перевищує Рима пишнотою будов, але колись її занепад буде ще більший, ніж занепад Рима.
112. Беллінчоне Берті деї Равіньяні – знатний і впливовий флорентієць XII ст., батько Гвальдради, дружини графа Гвідо Старого, яка вважалася взірцем усяких чеснот.
112 – 113. З ремінцем і кісткою (замість пояса) – ознака тодішньої простоти й скромності.
115. Веккйо (Векк’єтті) й Нерлі – глави знатних флорентійських родів.
118. Своя була труна… – у рідному місті, а не десь на чужині або у вигнанні.
120. З-за Франції… – куди чоловіки тепер виїжджають у справах.
127. Лапо Сальтерелло – флорентієць, Дантів сучасник, юрист і поет, жив дуже розкішно (див. нижче, прим. Р. XVII, 61 – 65).
128. Чангелла – флорентійка часів Данте, знатна вдова, прославлена своєю зухвалою поведінкою й легковажними звичаями.
129. Цінцінат – див. прим. Р. VI, 46 – 48; Корнелія – дочка Сціпіона Африканського й мати Гракхів, прославлена ще з античних часів як взірець чеснотливої жінки.
133. Та, що… – богородиця діва Марія.
134. В ваш древній храм… – флорентійська хрещальня, баптистерій Сан-Джованні.
136. Моронто й Елізео… – Про братів Каччагвіди нічого не відомо. Чи не нащадкам Елізео належав будинок у найстарішій частині міста, дім Елізео, біля брами Сан-П’єро (див. Р. XVI, 41 – 42 і прим.)?
137. З-над Падо… – з долини річки По.
138. Вона лишила прізвище всім. вам. – За словами Боккаччо, Каччагвіда одружився з дівчиною з роду феррарських Альдіг’єрі, і одному із своїх синів вони дали ім’я Альдіг’єро, звідки й пішло фамільне ім’я його потомків, змінившися згодом на Аліг’єрі (див. прим. 91 – 92).
139. Куррадо – імператор Конрад III, який 1147 р. разом з французьким королем Людовіком VII розпочав другий хрестовий похід, до якого долучився дехто з флорентійців.
144. Пастирів… – римських пап.
145. І ці поганські племена звільнили… – від тілесних пут.
ПІСНЯ ШІСТНАДЦЯТА
П’яте, Марсове небо. – Марність шляхетного походження. – Каччагвіда і його сучасники. – Давнє і новітнє населення Флоренції
7. Як той плащ… – довгий і широкий плащ був ознакою людей поважних і сановних.
10. На «ви», як перший звик звертатись Рим… – Вважалося, що звертатись на «ви» вперше стали в Римі до Юлія Цезаря. Данте в усій своїй поемі, крім Каччагвіди, звертається на «ви» ще до шістьох персонажів: Беатріче, Фарінати, Кавальканті, Брунетто Латіні, Адріана V і Гвініцеллі.
14 – 15. Мов та… – у середньовічному романі про Ланчелота придворна дама, на ім’я Мальйо, значуще кашлянула, спостерігаючи ніжну розмову королеви Джіневри з закоханим героєм.
25. Йоаннову кошару… – Флоренцію.
33. Наріччям не цілком сучасним… – Каччагвіда весь час розмовляє латинню (див. Р. XV, 18 – 20, і прим.), яка має з мовою Данте дещо спільне, але й дуже відрізняється від неї.
34 – 39. Відколи вість приніс благу… – За флорентійським літочисленням, яке велося від «втілення Христового» (25 березня), до дня народження Каччагвіди, планета Марс увійшла в сузір’я Лева 553 рази. Через те, що тодішні вчені, зокрема арабські, тривалість обертання Марса вважали рівною приблизно двом земним рокам, Каччагвіда мав народитися десь у 1106 р.
41 – 42. Оселя кам’яна стояла рідна… – де біля брами Сан-П’єро на щорічних перегонах вершники опиняються в останній з шести міських округ. Будинки у цій найстарішій частині міста належали найстаровиннішим флорентійським родам (між іншими там був «дім Елізео» – див. прим. Р. XV, 136), отже, цілком можливо, що й сімейству Каччагвіди, тобто Аліг’єрі, теж.
43 – 45. Та й годі з тим… – Каччагвіда, який перейшов у потойбічний світ, вільний уже від земної марнославності, не хоче збуджувати цих почуттів у ще живому своєму праправнукові.
47. Від Марса до Хрестителя… – від старовинної статуї Марса до баптистерію, тобто з південного кінця міста до північного.
49 – 50. Фіггіне (Фільїне), Чертальдо – невеличкі містечка недалеко від Флоренції.
54. Галуццо – містечко за дві милі від Флоренції.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу
Особенно возмущает ложное имя поэмы -
"Божественная комедия".
Должно быть "Дивная комедия".
Также, сравнение сюжета с талантом пьес Аристофана!