106. Одне з коліс… – тобто Домінік.
110. Круг другого (колеса)… – Франціска Ассізького.
119 – 120. До житниць… – Зміст: погані францисканці (бур’ян) стануть обурюватись, побачивши, що вони не потраплять до небесних житниць.
121 – 123. В томі нашому… – у францисканському ордені. Одну по одній… сторінки – переглядаючи окремих ченців.
124 – 126. З Касале родом був Убертіно да Касале (пом. 1338), який стояв на чолі «ревнителів», що вимагали якнайсуворішого статуту; з Акваспарти походив Маттео д’Акваспарта (пом. 1302), генерал францисканського ордену, який зменшив суворість його статуту.
127 – 128. Бонавентура Джованні Фаданца да Баньйореджо (1221 – 1274) – богослов, генерал ордену францисканців, кардинал і єпископ Альбано, автор «Життя святого Франціска».
129. Лівий зиск… – мирські турботи.
130. Августин з Іллюмінатом – одні з перших послідовників Франціска Ассізького, перший помер в одну годину з учителем, другий – у глибокій старості (1288 р.).
133. Гуго (1097 – 1141) – містик-богослов, канонік монастиря святого Віктора в Парижі.
134 – 135. З Петром Їдцем… – французьким богословом XII ст., що своє прізвисько дістав за жадібність, з якою він поглинав священні книги; помер у тому ж монастирі в 1179; з Петром Іспанським – лікарем і богословом, згодом папою Іоанном XXI (1276 – 1277), автором поділеного на дванадцять книг трактату з логіки, яким Данте користувався в свій час.
136 – 137. Натан-пророк – біблійний персонаж часів Давида й Соломона; Хризостом (що значить Златоуст) – константинопольський патріарх Іоанн Златоуст (347 – 407).
137. Ансельм (1033 – 1093) – прославлений богослов, архієпископ кентерберійський; з Донатом – Елій Донат, римський письменник IV ст., автор коментарів до Теренція й Віргілія та латинської граматики, учитель св. Ієроніма.
139. З Рабаном… – Рабан Мавр (776 – 856), богослов, абат фульдійський, потім архієпископ майнцський, коментатор Біблії.
140. Калабрійський пастир Джоакін (бл. 1103 – 1202) – абат монастиря у Флорі, в Калабрії, автор містичних творів. Хоч багато його тез на той час церква засуджувала, як і в Сігера і навіть у Фоми Аквінського (як і за нескінченні гріхи Соломона), Данте вміщує їх усіх до Раю, в коло мудреців.
144. Це брат Фома… – Зміст: домініканець Фома Аквінський своїми похвалами Франціскові спонукав мене, францисканця Бонавентуру, позаздрити благородними заздрощами, а тому – й воздати хвалу такому господньому паладинові, як Домінік (паладинами називались дванадцять рицарів Карла Великого).
ПІСНЯ ТРИНАДЦЯТА
Четверте, Сонцеве небо. – Новий танок, новий спів. – Мудрість Соломона і мудрість Христа. – Неспроможність людська вивчати й розуміти Святе письмо та міркувати про будь-чиє спасіння
4. П’ятнадцять зір… – Середньовічні арабські учені налічували п’ятнадцять найяскравіших зір; коли ж до них додати згадані далі сім зір Великого Воза й дві крайні Малого, то разом буде двадцять чотири – кількість мудреців, які оточують поета.
7 – 9. Віз – сузір’я Великого Воза, дишель якого ніколи не меншає й на риску, бо це сузіря в європейських широтах ніколи не заходить за обрій.
10 – 12. Рога рот… – дві крайні зорі Малого Воза, що нагадують ріг, вістря якого йде від незрушного оплоту (кінця небесної осі); навколо нього обертається перше коло (Перворушій).
18. Немов один… – ці двадцять чотири яскраві зорі утворюють у небі два знаки, схожі на вінець Аріадни, Міноєвої (Міносової) дочки, обернутий на сузір’я (Метам. VIII, 174 – 182), і ці два концентричні вінці рухаються в протилежних напрямах.
23. К’яна – річка в Тоскані, що в часи Данте текла дуже повільно.
25. Пеани – гімни Аполлонові.
32. Той пломінь… – Фома Аквінський.
34 – 36. Раз впорано вже перший сніп… – Зміст: якщо один з твоїх сумнівів (див. Р. XI, 25) усунено і в твоєму розумі лишилась істина, я готовий роз’яснити і другий (див. Р. XI, 26). Я сказав про Соломона (див. Р. X, 114): «Не бачено таких, як цей мудрець», і ти дивуєшся: невже він мудріший за Адама, створеного не природою, а безпосередньо Богом, і мудріший за Христа?
37. Ти думаєш, що в груди… – в груди Адама.
38 – 39. Щічок-краль – тобто щік Єви, на створення якої взято ребро з Адамових грудей, глотка якої, приваблена забороненим плодом, принесла людям численні страждання (обійшлась багато).
40. І в ті (груди)… – груди Христа.
42. Одна із шаль у терезах долі з місця зрушилась унаслідок самопожертви Христа.
48. Захований… – дух Соломона, захований у п’яте сяйво слав серед дванадцяти мудреців першого хороводу (див. Р. X, 109).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу
Особенно возмущает ложное имя поэмы -
"Божественная комедия".
Должно быть "Дивная комедия".
Также, сравнение сюжета с талантом пьес Аристофана!