Данте Алигьери
Божественная комедия
Чистилище
Перевел с итальянского размером подлинника
Дмитрий Мин
Воззвание к музам. – Четыре звезды. – Катон.
1. Готовый плыть по в о лнам с меньшей смутой,
Поднял свой парус челн души моей,
Вдали покинув океан столь лютый [1].
4. И буду петь о той стране теней,
Где очищается душа чрез звуки [2],
Чтоб вознестись в небесный эмпирей.
7. Восстаньте же здесь, мертвой песни звуки [3]:
Я ваш певец, о хор небесных дев [4]!
Возьми цевницу, Каллиопа, в руки [5]
10. И слей с моею песнью тот напев,
Пред коим смолкла дев безумных лира [6],
В вас пробудившая бессмертный гнев! —
13. Цвет сладостный восточного сапфира [7],
Разлившийся в воздушной стороне
До сферы первой чистого эфира [8],
16. Восторгом взор мой упоил вполне,
Лишь вышел я вслед по стопам поэта
Из адских бездн, так грудь стеснивших мне.
19. Звезда любви, прекрасная планета [9],
Во весь восток струила блеск с высот,
Созвездье Рыб затмив улыбкой света. [10]
22. Взглянув направо, созерцал я свод [11]
Иных небес и видел в нем четыре [12]
Звезды, чей блеск лишь первый видел род. [13]
25. Играл, казалось, пламень их в эфире.
О, как ты беден, север наш, с тех пор,
Как блеска их уж мы не видим в мире!
28. Едва от звезд отвел я жадный взор
И к северу опять направил очи, [14]
Где уж исчез Медведиц звездный хор, [15] —
31. Вот – одинокий старец в мраке ночи [16]
С таким в лице величьем, что сыны
Не больше чтут священный образ отчий.
34. Брада до чресл, сребрясь от седины,
Подобилась кудрям его, спадавшим
С его главы на грудь, как две волны.
37. Так озарен был лик огнем пылавшим
Святых тех звезд; что для моих очей [17]
Он показался солнцем просиявшим.
40. – Кто вы? и как чрез мертвый вы ручей [18]
Из тюрьм бежали вечной злой кручины? [19]
Он рек, колебля шелк своих кудрей. [20]
43. Кто вас привел? кто осветил пучины,
Когда вы шли из адской ночи вон,
Навек затмившей страшные долины?
46. Ужели ж так нарушен бездн закон? [21]
Иль сам Господь решил в совете новом,
Чтоб шел в мой грот и тот; кто осужден? [22]
49. Тогда мой вождь и взорами, и словом
Мне подал знак потупить очи в дол,
Склонить колена пред лицом суровым, [23]
52. Сказав ему: – Неволей я пришел!
Жена с небес явилась мне в юдоли, [24]
Моля спасти его в пучине зол. [25]
55. Но если ты желаешь, чтоб я боле
Открыл тебе, что нам дано в удел, —
Я отказать твоей не властен воле.
58. Последней ночи он еще не зрел, [26]
Но так к ней близок был своей виною,
Что обратиться вспять едва успел. [27]
61. Как я сказал, был послан я Женою
Спасти его, и не было иных
Путей, как тот, где он идет за мною.
64. Я показал ему все казни злых
И показать теперь хочу то племя,
Что очищается в грехах своих.
67. Как шел я с ним, рассказывать не время;
Небесной силой осенен был я,
Тех подвигов мне облегчившей бремя.
70. Дозволь ему войти в твои края!
Свободы ищет он, которой цену. [28]
Лишь знает тот, кто умер за нее.
73. Ты знал ее, принявший ей в замену
Смерть в Утике, где сбросил прах одежд, [29]
Чтоб просиять в день судный. Не из плену [30]
76. Бежали мы! Смерть не смыкала вежд
Ему, и в ад Минос меня не гонит.
Я из страны, где в горе, без надежд, [31]
79. Тень Марции твоей поныне стонет [32]
Все по тебе; о, старец пресвятой!
ее любовь пусть к нам тебя преклонит.
82. Семь царств твоих пройти нас удостой! [33]
Весть о тебе я к ней снесу вглубь ада,
Коль ад достоин почести такой. —
85. – Мне Марция была очей отрада,
И в жизни той, он провещал в ответ,
Моя душа была служить ей рада.
88. Но ведь она в юдоли адских бед,
И ей внимать мне не велят законы,
Сложенные, как я покинул свет. [34]
91. И если вас ведет чрез все препоны
Жена с небес, то льстить мне для чего?
Довольно мне подобной обороны.
94. Иди ж скорей и препояшь его
Осокой чистой и, омыв ланиты, [35]
Всю копоть ада удали с него,
97. Чтоб спутник твой, туманом бездн повитый,
Не встретился с божественным послом,
У райских врат сидящим для защиты. [36]
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу