61. На что Виргилий: – Может быть, вы мните,
Что край знаком нам? Уверяю вас, —
В нас путников себе подобных зрите. [64]
64. Сюда привел пред вами лишь за час
Нас путь иной, столь пагубный и лютый, [65]
Что в гору лезть – теперь игра для нас.
67. По моему дыханью в те минуты [66]
Заметивши, что я еще живой,
Весь сонм теней вдруг побледнел от смуты.
70. И как к гонцу с оливой вестовой
Народ теснится, чтоб услышать вести,
Топча один другого в давке той: [67]
73. Блаженные так духи те все вместе
Уставили свой взор мне прямо в лик,
Почти забыв о времени и месте.
76. Один из них ко мне всех больше ник.
Обнять меня так пламенно желая,
Что сделать то ж он и меня подвиг.
79. О, видная лишь взором тень пустая!
Три раза к ней я руки простирал,
К себе на грудь их трижды возвращая.
82. От дива лик мой? видно, бледен стал,
Затем что тень с улыбкой отступила,
A я, гонясь, за нею поспешал; [68]
85. Спокойней будь! – мне кротко возразила,
Тогда, узнав ее, я стал молить,
Чтоб не спеша со мной поговорила.
88. И дух в ответ: – Как я привык любить
Тебя, быв в теле, так люблю без тела.
И я стою. Тебе ж зачем здесь быть?
91. – Казелла мой! чтоб вновь достичь предела, [69]
Где я живу, – иду на эту круть;
Где ж ты, – сказал я, – медлил так, Казелла? [70]
94. А он на то: – Его в том воля будь!
Тот, кто берет, кого и как рассудит, [71]
Пусть возбранял не раз сюда мне путь, —
97. Все ж воля в нем по Вечной Правде судит. [72]
И подлинно, три месяца, как всех [73]
Приемлет он, кто с миром в челн прибудет. [74]
100. Так вот и я, став у поморий тех.
Где воды Тибра стали солью полны. [75]
Был благостно им принят в челн утех, —
103. На устье том, где он парит чрез волны. [76]
Затем что там сбирается все то,
Чт о не падет за Ахерон безмолвный.
106. – О! если у тебя не отнято
Искусство петь любовь с ее тревогой,
В которой слез мной столько пролито, —
109. Утеш, – сказал я, – дух мой хоть немного,
Затем что он, одетый в плоть и кровь,
Так утомлен им пройденной дорогой. [77]
112. – В душе со мной беседуя, любовь… [78]
Так сладостно он начал петь в то время,
Что сладость звуков будто слышу вновь.
115. Мой вождь, и я, и все святое племя,
Здесь бывшее, так были пленены,
Что всех забот, казалось, спало бремя.
118. Не двигаясь, внимания полны,
Мы слушали, как вдруг наш старец честный [79]
Вскричал: – Что это, праздности сыны? [80]
121. Что стали там вы в лени неуместной?
К горе бегите – сбить с себя гранит, [81]
Вам не дающий видеть Лик небесный.
124. Как голубки, которых корм манит,
Сбираются в полях без опасенья,
Сложив с себя обычный гордый вид, —
127. Но, чем-нибудь испуганы, в мгновенье
Бросают корм, затем что всех забот
Сильней теперь забота о спасенье: [82]
130. Так, видел я, недавний здесь народ,
Покинув песнь, бежать пустился в горы,
Как без оглядки мчится трус вперед.
131. За ним и мы пошли, не меньше скоры.
Преддверие чистилища, – уши умерших под церковным отлучением. – Манфред, король Сицилии.
1. Лишь только бег внезапный по долине
Рассыпал сонм, велев ему бежать
К горе, куда сам разум звал их ныне, [83] —
4. Я к верному вождю примкнул опять.
Да и куда-б я без него помчался? [84]
Кто мог бы путь мне в гору указать?
7. Он за себя, казалось мне, терзался: [85]
О, совесть чистая! Как малый грех
Тебе велик и горек показался! [86]
10. Когда ж поэт шагов умерил спех, [87]
Мешающий величию движений, —
Мой дух, сначала скованный во всех [88]
13. Мечтах своих, расширил круг стремлений,
И обратил я взоры к высотам,
Взносившим к небу грозные ступени. [89]
16. Свет красный солнца, в тыл сиявший нам,
Был раздроблен моим изображеньем,
Найдя во мне отпор своим лучам. [90]
19. И в бок взглянул я, мучим опасеньем.
Что я покинут, видя в стороне,
Что тень лишь я бросаю по каменьям. [91]
22. И спутник мой, весь обратясь ко мне;
Сказал: – Опять сомненья? Следуй смело!
Не веришь ли, что я с тобой везде? [92]
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу