Наум Гребнев - КНИГА ПСАЛМОВ Перевод в стихах Наума Гребнева

Здесь есть возможность читать онлайн «Наум Гребнев - КНИГА ПСАЛМОВ Перевод в стихах Наума Гребнева» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Поэзия. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

  • Название:
    КНИГА ПСАЛМОВ Перевод в стихах Наума Гребнева
  • Автор:
  • Жанр:
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг книги:
    5 / 5. Голосов: 1
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

КНИГА ПСАЛМОВ Перевод в стихах Наума Гребнева: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «КНИГА ПСАЛМОВ Перевод в стихах Наума Гребнева»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

КНИГА ПСАЛМОВ Перевод в стихах Наума Гребнева — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «КНИГА ПСАЛМОВ Перевод в стихах Наума Гребнева», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Суди обидящих, Зиждитель,
И от борющихся со мной
Всегдашний буди Покровитель,
Заступник и Спаситель мой.
(«Переложение псалма XXXIV»)
Вот Державин:
Восстал Всевышний Бог, да судит
Земных богов во сонме их.
«Доколе, — рек, — доколь вам будет
Щадить неправедных и злых?»
(«Властителям и судиям»,
переложение псалма XLI)
Языков:
Кому, о Господи, доступны
Твои Сионски высоты?
Тому, чьи мысли неподкупны,
Чьи целомудренны мечты…
(«Переложение псалма XIV»)
Таким образом, Н. И. Гребнев — продолжатель очень старой и
очень славной традиции, без которой русскую поэзию ее лучших вре-
мен и представить себе невозможно. Может быть, он — завершитель
этой традиции. Для того чтобы перелагать поэзию чуть не трехтысяче-
летней давности пятистопными рифмованными ямбами так естественно
и в лучшем смысле слова серьезно, необходимо сохранить органиче-
ское отношение к нормативисгской концепции русской поэзии. Пере-
ложение потому и называется переложением, а не переводом, что для
него заказан выход за пределы того, что воспринимается в данной на-
циональной традиции как норма. Я думаю, что новые поколения захо-
тят пережить резкую сжатость и первозданную древность способа вы-
ражения, присущего поэтике псалмов в . оригинале, оставив мысли о
классицистической высокости, о цивилизованном уюте старого рус-
ского стиха. Но если переложения Гребнева — и впрямь последние в
ряду, то завершают они ряд достойно. Их родство с классическими
переложениями — подлинное. Они несут приметы семейного сходства.
Его душа пела, как ей пелось.
С. Аверинцев

Примечания
Настоящие примечания представляют собою самый сжатый реальный
комментарий к текстам стихотворного переложения Наума Гребнева, а
не к псалмам как таковым. Представляется, однако же, необходимым
задержаться вкратце на том, что автор переложения систематически
опускает, а именно на заголовках.
Заголовками в оригинале снабжены не все номера канонического
сборника: 24 псалма не озаглавлены вовсе. Греческий перевод
(«Септуагинта»; о ней упоминается в предисловии) восполняет этот
«пробел», церковнославянский и русский переводы следуют в разной
мере «Септуагинте». Заголовок обычно содержит указание на авторство
(см. предисловие). Остальные компоненты заголовков — это большею
частью технические термины, точное значение которых было неиз-
вестно уже греческим переводчикам, т. е. в середине эпохи Второго
Храма. Даже различия между мизмор (в Синодальной Библии
«псалом») и uiup (в Синодальной Библии «песнь») установить с
точностью не удается. Вот некоторые из этих терминов:
Ламенац/ах. Средневековые еврейские комментаторы понимали
это как обращение к руководителю или надсмотрщику;

отсюда — «начальнику хора» в Синодальной Библии, однако, и
«Септу агинта», и «Вульгата» (латинский перевод Святого Ие|ронима,
конца IV в. хр. э.) понимали совершенно по-иному. Трудность в том,
что в других контекстах термин в Библии не встречается.
Шир haMd'ajidm. «Септуагинта» и «Вульгата»: «песня ступеней»
(ма'ала — действительно «ступень» по-еврейски). Синодальная Биб-
лия: «песнь восхождения». Талмуд позволяет связать термин с 15 сту-
пенями лестницы, соединявшей два двора во Втором Храме; на этих
ступенях стояли левиты-музыканты во время одной из церемоний
осеннего праздника Суккот (Кущи). Современные ученые признаются,
что значение термина неизвестно. Некоторые пытаются связать его с
какими-то особенностями музыкального исполнения, другие — с поня-
тием движения снизу вверх, которое до сих пор обозначает возвраще-
ние евреев (в контексте псалмов — вавилонских изгнанников? или па-
ломников?) в Страну Израиля вообще и в Иерусалим в частности.
Ал-тоишним (и сродные ему: ал-тушан эдут, эл-ишиганим
эдут). Синодальная Библия: «на note 2Шошан» («на
note 3Шушан-Эдуф», «на note 4
Шошаним-Эдуф»). Современные библеисты переводят: «о лилиях» («о
лилии завета», «к лилиям завета») — и толкуют эти слова как
возможные названия или начала каких-то известных песен, на мотив
которых должен был исполняться псалом.
К этим немногим из многих (больше двух с половиной десятков)
примеров терминологии, употребляемой в заголовках псалмов, нелиш-
ним, возможно, будет прибавить одно загадочное слово, которое встре-
чается в псалмах 71 раз и почти всегда — в конце стиха. Это
слово — «села». Читатель не найдет его (ни соответствующего ему пе-
ревода) ни в Синодальной Библии, ни соответственно в переложениях

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «КНИГА ПСАЛМОВ Перевод в стихах Наума Гребнева»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «КНИГА ПСАЛМОВ Перевод в стихах Наума Гребнева» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «КНИГА ПСАЛМОВ Перевод в стихах Наума Гребнева»

Обсуждение, отзывы о книге «КНИГА ПСАЛМОВ Перевод в стихах Наума Гребнева» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x