Редьярд Киплинг - Стихотворения из «Книги джунглей» (в переводе В.В. Лунина)

Здесь есть возможность читать онлайн «Редьярд Киплинг - Стихотворения из «Книги джунглей» (в переводе В.В. Лунина)» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Год выпуска: 2014, ISBN: 2014, Издательство: Литагент Проспект (без drm), Жанр: Детские стихи, Прочая детская литература, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Стихотворения из «Книги джунглей» (в переводе В.В. Лунина): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Стихотворения из «Книги джунглей» (в переводе В.В. Лунина)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«О, Запад есть Запад, Восток есть Восток, и с мест они не сойдут, Пока не предстанет Небо с Землёй на Страшный Господень Суд» – это знаменитые стихи Редьярда Киплинга. Автор «Маугли», «Рикки-Тикки-Тави» и других великолепных сказок написал также более 250 стихотворений, без которых нельзя представить сегодня мировую литературу. К числу лучших его произведений относится и роман "Ким", опубликованный в 1901 году.

Стихотворения из «Книги джунглей» (в переводе В.В. Лунина) — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Стихотворения из «Книги джунглей» (в переводе В.В. Лунина)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Джозеф Редьярд Киплинг

Стихотворения из "Книги джунглей"

Перевод В. В. Лунина

картинка 1
[битая ссылка] ebooks@prospekt.org

ИЗ «БРАТЬЕВ МАУГЛИ»

НОЧНАЯ ПЕСНЯ ДЖУНГЛЕЙ

Ночь притащил к нам коршун Чиль.

Летучья мышь, пора!

Спит в стойлах скот. Лесной народ

Свободен до утра.

Настал час крови, силы час.

Вой слышен, крик и стон.

Охоты доброй тем из нас,

Кто Джунглей чтит Закон!

ОХОТНИЧЬЯ ПЕСНЯ СИОНИЙСКОЙ СТАИ

Когда рассвело, Самбхур заревел

И раз, и другой, и третий!

И прыгнула лихо из ручья олениха,

Где пил олень неприметно и тихо.

Я, рыщущий рядом, видел всё это,

И раз, и другой, и третий!

Когда рассвело, Самбхур заревел

И раз, и другой, и третий!

И сквозь бурелом, волк сквозь бурелом

Прокрался, чтоб стае поведать о том.

И мы гнали оленя, забыв обо всём,

И раз, и другой, и третий!

Когда рассвело, вой в небо взлетел

И раз, и другой, и третий!

Ноги, сквозь джунгли несите нас!

Тьму проницает наш волчий глаз!

Слушай погони язык и глас

И раз, и другой, и третий!

ИЗ «ОХОТЫ КАА»

Краса леопарда – пятна, рогами бык знаменит.

Будь чистым! Хороший охотник тот, чья шкура блестит.

Да, понял ты: может вол тебя боднуть ни за что,

Но что об этом кричать? Известно это лет сто!

Не тронь незнакомых детишек, стань братом, сестрою для них.

Они аппетитны? А если медведица – мама их?

«Нет ровни мне!» – крикнул волчонок, первую жертву поймав.

Но лес велик, а волчонок мал. Молчи, пусть верит, что прав.

Изречения Балу

ДОРОЖНАЯ ПЕСНЯ БАНДАР-ЛОГОВ

Длинной гирляндой порою ночной

Мчимся мы между землёй и луной.

Ты не завидуешь нашим прыжкам,

Скачущим лентам и лишним рукам?

Ты не мечтал, чтоб твой хвост, как тугой

Лук Купидона, был выгнут дугой?

Злишься напрасно ты, Брат! Ерунда!

С гибким хвостом и беда – не беда!

Мы поднимаем немыслимый шум.

Головы наши распухли от дум!

Тысячи дел перед нами встают –

Мы их свершаем за пару минут.

Ах, как мудры мы! Ах, как хороши!

Всё, что умеем, творим от души.

Всеми забыты мы, Брат? Ерунда!

С гибким хвостом и беда – не беда!

Если до нас донесутся слова

Аиста, мыши, пчелы или льва,

Шкур или перьев – мы их различим,

Тут же подхватим и быстро кричим!

Браво! Брависсимо! Ну-ка опять!

Мы, словно люди, умеем болтать!

Мы не притворщики, Брат! Ерунда!

С гибким хвостом и беда – не беда!

Светит для нас обезьянья звезда!

Скорее рядами сомкнёмся,

Лавиной сквозь лес пронесёмся,

Как гроздья бананов качаясь на ветках,

Взлетая по гладким стволам.

Для всех мы отбросы, так что же!

Мы корчим ужасные рожи!

Напрасно смеётесь! Мы скачем по пальмам

Навстречу великим делам!

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

Прочитайте эту книгу целиком, на ЛитРес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Стихотворения из «Книги джунглей» (в переводе В.В. Лунина)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Стихотворения из «Книги джунглей» (в переводе В.В. Лунина)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Стихотворения из «Книги джунглей» (в переводе В.В. Лунина)»

Обсуждение, отзывы о книге «Стихотворения из «Книги джунглей» (в переводе В.В. Лунина)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x