Наум Гребнев - КНИГА ПСАЛМОВ Перевод в стихах Наума Гребнева
Здесь есть возможность читать онлайн «Наум Гребнев - КНИГА ПСАЛМОВ Перевод в стихах Наума Гребнева» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Поэзия. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:КНИГА ПСАЛМОВ Перевод в стихах Наума Гребнева
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:5 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 100
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
КНИГА ПСАЛМОВ Перевод в стихах Наума Гребнева: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «КНИГА ПСАЛМОВ Перевод в стихах Наума Гребнева»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
КНИГА ПСАЛМОВ Перевод в стихах Наума Гребнева — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «КНИГА ПСАЛМОВ Перевод в стихах Наума Гребнева», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
Гребнева. Один из соавторов Синодального перевода, Даниил Хволь-
сон, крупнейший семитолог прошлого века в России, поступил самым
разумным образом: он просто опустил это слово, смысла которого
никто не знал и не знает ни до, ни после него. Разумеется, попыток
разгадать тайну, гипотез самых отважных и беспочвенных было больше
чем достаточно: музыкальный антракт, перемена голоса, перемена
хора, призыв бить в литавры и т. д., и т. п. Примечательно, однако,
что подавляющее большинство гипотез оставалось в области музыкаль-
ных указаний.
Псалом 2
«Над сей моей святой горой .Сионом…» — Сион (евр. ци-
йон) — название части Иерусалима, ставшее поэтическим синонимом
холма, на котором стоял Храм, а также всего города. Давид, который
отвоевал город у прежних его хозяев, иевуситов, сделал Иерусалим
своей столицей и перенес туда главную святыню еврейского на-
рода — Ковчег Завета со Скрижалями Закона. Он поставил только
жертвенник (алтарь) Богу, дом же Ему (Храм) построил сын Давида,
Соломон.
Псалом 13
«…от плененья…» — видимо, Вавилонское пленение, насильствен-
ное переселение в Вавилонию евреев из Иудейского царства, покорен-
ного вавилонским царем Навуходоносором Вторым, в начале VI столе-
тия до хр. э.
Иаков. — В Библии сказано («Бытие», глава 32), что патриарх
Иаков всю ночь боролся с Богом и на заре услышал от Него: «Отныне
. имя тебе будет не Иаков, а Израиль; ибо ты боролся с Богом, и чело-
веков одолевать будешь» (стих 28. Синодальный перевод). Наряду со
вторым, и первое имя патриарха может служить этнонимом еврейского
народа.
Псалом 15
«Не изолью кровавых возлияний…» — т. е. не приму участия в их
языческих жертвоприношениях.
Псалом 21
«…тельцы Васана…» — Васан (евр. баишн) — местность в север-
ном Заиорданье, славившаяся, в частности, богатством пастбищ, на ко-
торых, по утверждению средневековых комментаторов, резвились ди-
кие (или совершенно одичавшие) быки и коровы.
Псалом 23
«Кому взойти на Божью гору можно? // Кто может на святое ме-
сто встать?» — Этот столь типичный для библейской поэзии синони-
мический параллелизм (см. вступительную статью) вопрошает: кому
разрешено (и, видимо, не только ритуально, но и по внутреннему
убеждению) подниматься на Храмовую гору в Иерусалиме и входить в
Храм?
Псалом 40
«Аминь». —– Это еврейское слово, вошедшее в языки всех народов
мира, исповедующих христианство или ислам, объясняют двояко. Его
возводят к общесемитскому корню АМН («быть твердым, неизмен-
ным»), и тогда исходным значением оказывается «да будет так». Или
же его связывают со словом эмуна («вера»), и еврейское амен дает
русское «верю» или «верую».
Псалом 44
«…офирским золотом блистая…» — Офир — местность, до сих
пор точно не локализованная, вероятно на юге Аравийского
полуострова; так же называлось племя, населявшее эту местность.
Офирское золото считалось у древних евреев особенно драгоценным.
«…дщери Тира с многими дарами…» — Одежда, изготовленная в
финикийском городе Тире, славилась по всему древнему Средиземно-
морью.
Псалом 47
«Суда фарсийские…» — Фарсис (евр. mapuiuui) —■ название на-
рода, местности и города, локализуемых по-разному, но чаще всего в
юго-западной Испании, в устье Гвадалквивира: там стояла греческая
колония Тартесс. Таршинскими кораблями в Библии называются суда
для дальнего плавания вообще.
Псалом 59
«.„Сихем …Сокхоф…» — Сихем (евр. шхем) — город в
центральной части Земли Обетованной, в наделе колена (племени)
Эфраима (Ефрема). Долина Сокхоф (евр. суккот) — в Заиорданье, в
наделе колена Гада. Галаад (евр. гил'ад) — часть Заиорданья;
половина этой области входила в надел колена Менаше (Манассии).
Моав (евр. моаб) — местность к востоку от Мертвого моря и на-
род, ее населявший. Едом (евр. эдом) — местность к югу от Мертвого
моря. Все эти земли входили в единое Еврейское царство, созданное
Давидом, который принадлежал к колену Иуды (евр. йе!гуда). Отсюда:
«И на царство от Меня — Иуда» («Иуда скипетр Мой» в Синодальной
Библии).
Псалом 61
«Господь недаром слово молвил нам, //И это дважды слышать
мне случилось…» — Пример очень характерного для библейской (и
более древней ханаанской) поэзии приема — градации в числах. Ср.:
«Три вещи непостижимы для меня, и четырех я не понимаю» («Книга
Притчей Соломоновых», 30, 18, Синодальный перевод). Специалисты
отмечают, что иногда градация кажется не вполне логичной, как и
здесь в оригинале: буквально было бы «Одну ?ещь сказал Бог, и только
две я слышал».
Псалом 67
«И когда Ты, Боже, лик являл //И во ждал народ Свой по пу-
стыне, // Плавился песок, Синай дрожал…» — Речь идет об Исходе
евреев из Египта под водительством Моисея. Исход, главное событие в
священной истории и религиозном сознании еврейского народа, явля-
ется едва ли не главной «отсылкой» и в псалмах. Историки датируют
Исход.примерно XIII веком до хр. э. Гора Синай, где Бог дал Моисею
Закон и Учение (тора), традиционно отождествляется с вершиной
Джебель-Муса на Синайском полуострове, но традиция оспаривалась и
продолжает оспариваться рядом ученых.
«…на горе Селмон» — В еврейском оригинале — цалмон\ ото-
ждествляется с хребтом Джебель-Хауран в северном Заиор^
данье.
Вениамин (евр. бенйамин), Завулон (евр. звулуп)у Неффалим
(евр. пафтали) — сыновья патриарха Иакова (Израиля), родоначаль-
ники колен (племен), носивших их имена; братья Иуды, названного в
этом же перечислении.
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «КНИГА ПСАЛМОВ Перевод в стихах Наума Гребнева»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «КНИГА ПСАЛМОВ Перевод в стихах Наума Гребнева» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «КНИГА ПСАЛМОВ Перевод в стихах Наума Гребнева» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.