Эмили Дикинсон - Стихотворения

Здесь есть возможность читать онлайн «Эмили Дикинсон - Стихотворения» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Поэзия, Биографии и Мемуары, Публицистика, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Стихотворения: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Стихотворения»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

ДИКИНСОН (Dickinson), Эмили Элизабет (10.XII.1830, Амхерст, — 15.V.1886, там же) — амер. поэтесса. Окончила жен. колледж. С 1854 жила в добровольном затворничестве в Амхерсте. Трагич. любовь наложила отпечаток на ее творчество. Написала ок. 2000 коротких стихотворений, из к-рых при ее жизни было напечатано лишь три-четыре. Завещала уничтожить свой архив, но в 1890 вышла 1-я кн. стихов Д. Она писала на «вечные» темы жизни и смерти, любви и природы, сочетая пуритан. религ. мистицизм с богоборчеством. Для лирики Д. характерны изощренный психологизм, метафоричность. Пренебрегая традиц. поэтич. нормами, Д. игнорирует часто даже грамматику, создает новые ритмы, заменяет рифму ассонансом. Интерес к ее творчеству и эпистолярному наследию возник в 1910-20-е гг.

Стихотворения — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Стихотворения», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

И ветер сетует весь день —
Обидам нет конца —
Порой природу — вроде нас —
Застанешь без венца.

Перевод А. Величанского

* * *

Нависло небо, клочья туч
Метель иль дождь сулят.
Снежинки, предвкушая ночь,
Хоть тают, а летят.

И ветер, песни не начав,
Скулит, как в будке пес.
Застигнуть можно невзначай
Природу, как и нас.

Перевод И. Кашкина

* * *

На небе клубы хмурых туч,
Просвета не видать.
Снег на дворе все не решит —
Идти иль перестать —

И ветер — жалуясь — бубнит
Все утро — ах да ох —
Природу можно — как и нас —
Порой застать врасплох.

Перевод Г. Кружкова

* * *

Нависли Тучи над полями.
Толкаясь, споря и крутясь,
Летят густые хлопья Снега
И тают, приземлившись в Грязь.

Обиженный, стенает Ветер,
Не затихая ни на час.
Природу — как и своих ближних —
Порой мы видим без прикрас.

Перевод А. Кудрявицкого

* * *

Нависло Небо, Тучи хмуры,
И, съежившись в комок,
Не знает Снег, скользнуть ли в Желоб,
Присесть ли на Конек.

А Ветер про свои обиды
Все ноет, ноет нудно…
Как нас, Природу в затрапезе
Застать совсем нетрудно.

Перевод Э. Липецкой

* * *

Небо — низменно — Туча жадна —
Мерзлые хлопья — на марше —
Через сарай — поперек колеи —
Спорят — куда же дальше.

Мелочный Ветер — в обиде на всех —
Плачется — нелюдимый.
Природу — как нас — можно поймать —
Врасплох — без Диадемы.

Перевод В. Марковой

* * *

Небо ниже — чем облака.
Редкие хлопья снега
Валятся в грязь и на дома,
Не замедляя бега.

Ветер горько стонет весь день,
Кого клянут эти стоны? —
Так природу мы застаем
Без ее короны.

Перевод Л. Ситника

129(1114)

Ярчайший изо всех пожар
Случится вечерком —
Не изумляя никого —
Средь безучастья он

Сжигает втайне от людей
Закатный некий град,
Наутро град воздвигнут вновь —
Чтоб сжечь его опять.

Перевод Л. Величанского

131(1129)

Скажи всю правду, но не сразу —
Избрать разумней путь кружной.
Свет Истины — Восторг, Сиянье —
Но слишком ярок он порой.

Коль о Грозе расскажем детям —
Не устрашит их Молний блеск.
Вот так приходит пусть и Правда —
Иначе каждый будет слеп —

Перевод Л. Кудрявицкого

133(1151)

Душа, рискуй —
Пусть смерть, губя,
Придет — с ней лучше,
Чем без Тебя.

Перевод А. Величанского

134(1157)

Есть Дни, что заглушают
Негромких будней звук —
Когда обрел ты Друга —
Иль опочил твой Друг.

Перевод А. Кудрявицкого

135(1159)

Великие улицы Тишины
Вели в те Края неизменно,
Где ни Тяжб, ни Судов, ни Вины, —
Ни Законов нет, ни Вселенной.

Часы отмеряли Времени бег,
Ночь возвещали Колокола,
Но здесь Века отменили навек —
Здесь Эпоха — спала.

Перевод Я. Пробштейна

136(1162)

Да, эта жизнь так велика —
Но та — что узришь ты —
Размером превзойдет ее
До бесконечности.

Но и малейшая из душ —
Так необъятна — что
Огромный космос рядом с ней
Уменьшится в ничто.

Перевод А. Величанского

137(1172)

Вся облачность сошлась плечом к плечу —
Ее толкает хлад —
И вспышка молнии — как мышь —
И до упаду чащи мчат

И гром — как сущего распад —
Лишь глубины могил —
Не достигает камнепад —
Природы грозный пыл —

Перевод А. Величанского

138(1176)

Как мы велики — невдомек
И нам самим, пока
Мы не восстанем на призыв,
Сметая облака.

Та доблесть, что дивит людей,
Привычкой бы звалась,
Когда б не гнули мы колен,
Возвыситься боясь.

Перевод И. Гринголъца

* * *

Не знаем, как велики мы:
Откликнувшись на зов,
Могли б мы все восстать из тьмы
До самых облаков.

Тогда б геройство стало вдруг
Наш будничный удел,
Но мелко мерим мы наш дух,
Боясь великих дел.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Стихотворения»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Стихотворения» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Стихотворения»

Обсуждение, отзывы о книге «Стихотворения» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.