Как звездны купола, сады
Светло озарены.
«Милорд, — я небу говорю, —
Отец мой, Вы точны».
Перевод В. Топорова
Бог — Он и впрямь ревнивый Бог —
Наш род Ему невыносим.
Предпочитаем мы играть
Друг с другом — а не с Ним.
Перевод А. Величанского
Кончалась дважды жизнь моя —
Осталось посмотреть —
Как мне бессмертье разъяснит
По счету третью смерть
Ее не смерить, не постичь —
Как боль тех двух утрат.
Разлука — вот и весь наш рай,
Разлука — весь наш ад.
Перевод А. Величанского
* * *
Я дважды закончила жизнь до кончины.
Теперь мне осталось дождаться,
Чтоб вечность пришла и еще один раз
Велела с надеждой расстаться.
Опять и навеки лишиться надежд,
Надежд хоть на проблеск отрады!..
Разлука — вот всё, что мы знаем о небе,
И всё, что нам нужно для ада.
Перевод Э. Гольдернесса
* * *
Два раза я прощалась с жизнью.
Теперь лишь ждать осталось мне,
Пока отдернется Завеса —
И Вечность разъяснит вполне
Все то, что дважды не смогла я
Постигнуть много лет назад.
В Прощаниях есть сладость Рая,
Но все же их придумал Ад.
Перевод А. Кудрявицкого
* * *
Дважды жизнь моя кончалась — раньше конца —
Остается теперь открыть —
Вместит ли Вечность сама
Третье такое событье —
Огромное — не представить себе —
В бездне теряется взгляд.
Разлука — всё — чем богато небо —
И всё — что придумал ад.
Перевод В. Марковой
Нужны лишь клевер и пчела,
Чтоб прерия цвела,
Лишь клевер и пчела,
И чтоб мечта была.
Мечты достаточно причем,
Коль мало пчел.
Перевод А. Величанского
* * *
Из чего можно сделать прерию?
Из пчелы и цветка клевера —
Одной пчелы — одного цветка —
Да мечты — задача легка.
А если пчелы не отыщешь ты —
Довольно одной мечты.
Перевод В. Марковой
* * *
Чтоб сделать прерию, нужна
Пчела, хотя б одна.
Пчела и клевера цветок.
И быстрая мечта.
(В отсутствие пчелы мечта
Справляется сама.)
Перевод Т. Стамовой
Элизиум — соседний Дом
Дом, если в Доме друг,
Который ждет решенья —
Блаженства или Мук —
Но сколько мужества в душе,
Когда под силу ей
Стерпеть приблизившийся Шаг —
Движение Дверей —
Перевод О. Седаковой
И горше нет, и слаще нет,
Нет ничего жесточе,
Чем вешний щелк и щебет птиц
Весной на склоне ночи,
У грани той таинственной
Меж Мартом и Апрелем,
Когда, до боли близкое,
Колеблясь, Лето медлит.
Скорбим тогда о тех почивших,
С кем по земле бродили,
А нынче, колдовством разлуки,
Еще тесней сроднились.
Скорбим о том, чем мы владели,
И только молим, мучаясь,
Чтоб сгинули Сирены эти
И горла их певучие.
Порой нам слух вонзает в сердце
Отравленное жало…
О, пусть бы к смеху наше сердце
Так близко не лежало!
Перевод Э. Липецкой
Рассеется счастливый миг —
Весь выгорит дотла —
У боли оперенья нет
Иль тяжелы крыла.
Перевод А. Величанского
Emily Dickinson
ЭМИЛИ ДИКИНСОН
Стихотворения [129] Москва «Художественная литература» 1981 OCR и вычитка — Александр Продан alexpro@enteh.com Дикинсон Э. Стихотворения. / Пер. с англ. В. Марковой; Предисл. и коммент. В. Марковой. — М.: Худож. лит., 1981. — 174 с. Эмили Дикинсон (1830–1886) — выдающаяся американская поэтесса, создала яркие образцы лирики. В ее стихах запечатлены вечные проблемы любви, жизни и смерти. Стихи сохранили до наших дней свежесть, остроту и яркость чувства.
Переводы с английского ВЕРЫ МАРКОВОЙ
Предисловие и комментарии В. Марковой
Оформление художника И. Сальниковой
Эмили Дикинсон (1830–1886) ныне причтена к созвездию замечательных американских поэтов девятнадцатого столетия.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу