Эмили Дикинсон - Стихотворения

Здесь есть возможность читать онлайн «Эмили Дикинсон - Стихотворения» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Поэзия, Биографии и Мемуары, Публицистика, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Стихотворения: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Стихотворения»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

ДИКИНСОН (Dickinson), Эмили Элизабет (10.XII.1830, Амхерст, — 15.V.1886, там же) — амер. поэтесса. Окончила жен. колледж. С 1854 жила в добровольном затворничестве в Амхерсте. Трагич. любовь наложила отпечаток на ее творчество. Написала ок. 2000 коротких стихотворений, из к-рых при ее жизни было напечатано лишь три-четыре. Завещала уничтожить свой архив, но в 1890 вышла 1-я кн. стихов Д. Она писала на «вечные» темы жизни и смерти, любви и природы, сочетая пуритан. религ. мистицизм с богоборчеством. Для лирики Д. характерны изощренный психологизм, метафоричность. Пренебрегая традиц. поэтич. нормами, Д. игнорирует часто даже грамматику, создает новые ритмы, заменяет рифму ассонансом. Интерес к ее творчеству и эпистолярному наследию возник в 1910-20-е гг.

Стихотворения — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Стихотворения», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Как звездны купола, сады
Светло озарены.
«Милорд, — я небу говорю, —
Отец мой, Вы точны».

Перевод В. Топорова

188(1719)

Бог — Он и впрямь ревнивый Бог —
Наш род Ему невыносим.
Предпочитаем мы играть
Друг с другом — а не с Ним.

Перевод А. Величанского

189(1732)

Кончалась дважды жизнь моя —
Осталось посмотреть —
Как мне бессмертье разъяснит
По счету третью смерть

Ее не смерить, не постичь —
Как боль тех двух утрат.
Разлука — вот и весь наш рай,
Разлука — весь наш ад.

Перевод А. Величанского

* * *

Я дважды закончила жизнь до кончины.
Теперь мне осталось дождаться,
Чтоб вечность пришла и еще один раз
Велела с надеждой расстаться.

Опять и навеки лишиться надежд,
Надежд хоть на проблеск отрады!..
Разлука — вот всё, что мы знаем о небе,
И всё, что нам нужно для ада.

Перевод Э. Гольдернесса

* * *

Два раза я прощалась с жизнью.
Теперь лишь ждать осталось мне,
Пока отдернется Завеса —
И Вечность разъяснит вполне

Все то, что дважды не смогла я
Постигнуть много лет назад.
В Прощаниях есть сладость Рая,
Но все же их придумал Ад.

Перевод А. Кудрявицкого

* * *

Дважды жизнь моя кончалась — раньше конца —
Остается теперь открыть —
Вместит ли Вечность сама
Третье такое событье —

Огромное — не представить себе —
В бездне теряется взгляд.
Разлука — всё — чем богато небо —
И всё — что придумал ад.

Перевод В. Марковой

191(1755)

Нужны лишь клевер и пчела,
Чтоб прерия цвела,
Лишь клевер и пчела,
И чтоб мечта была.
Мечты достаточно причем,
Коль мало пчел.

Перевод А. Величанского

* * *

Из чего можно сделать прерию?
Из пчелы и цветка клевера —
Одной пчелы — одного цветка —

Да мечты — задача легка.
А если пчелы не отыщешь ты —
Довольно одной мечты.

Перевод В. Марковой

* * *

Чтоб сделать прерию, нужна
Пчела, хотя б одна.
Пчела и клевера цветок.

И быстрая мечта.
(В отсутствие пчелы мечта
Справляется сама.)

Перевод Т. Стамовой

192(1760)

Элизиум — соседний Дом
Дом, если в Доме друг,
Который ждет решенья —
Блаженства или Мук —

Но сколько мужества в душе,
Когда под силу ей
Стерпеть приблизившийся Шаг —
Движение Дверей —

Перевод О. Седаковой

193(1764)

И горше нет, и слаще нет,
Нет ничего жесточе,
Чем вешний щелк и щебет птиц
Весной на склоне ночи,

У грани той таинственной
Меж Мартом и Апрелем,
Когда, до боли близкое,
Колеблясь, Лето медлит.

Скорбим тогда о тех почивших,
С кем по земле бродили,
А нынче, колдовством разлуки,
Еще тесней сроднились.

Скорбим о том, чем мы владели,
И только молим, мучаясь,
Чтоб сгинули Сирены эти
И горла их певучие.

Порой нам слух вонзает в сердце
Отравленное жало…
О, пусть бы к смеху наше сердце
Так близко не лежало!

Перевод Э. Липецкой

195(1774)

Рассеется счастливый миг —
Весь выгорит дотла —
У боли оперенья нет
Иль тяжелы крыла.

Перевод А. Величанского

Emily Dickinson

ЭМИЛИ ДИКИНСОН

Стихотворения [129] Москва «Художественная литература» 1981 OCR и вычитка — Александр Продан alexpro@enteh.com Дикинсон Э. Стихотворения. / Пер. с англ. В. Марковой; Предисл. и коммент. В. Марковой. — М.: Худож. лит., 1981. — 174 с. Эмили Дикинсон (1830–1886) — выдающаяся американская поэтесса, создала яркие образцы лирики. В ее стихах запечатлены вечные проблемы любви, жизни и смерти. Стихи сохранили до наших дней свежесть, остроту и яркость чувства.

Переводы с английского ВЕРЫ МАРКОВОЙ
Предисловие и комментарии В. Марковой
Оформление художника И. Сальниковой

ПРЕДИСЛОВИЕ

Эмили Дикинсон (1830–1886) ныне причтена к созвездию замечательных американских поэтов девятнадцатого столетия.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Стихотворения»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Стихотворения» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Стихотворения»

Обсуждение, отзывы о книге «Стихотворения» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.