Эмили Дикинсон - Стихи в переводах Л.В.Кириллиной

Здесь есть возможность читать онлайн «Эмили Дикинсон - Стихи в переводах Л.В.Кириллиной» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Поэзия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Стихи в переводах Л.В.Кириллиной: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Стихи в переводах Л.В.Кириллиной»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Стихи в переводах Л.В.Кириллиной — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Стихи в переводах Л.В.Кириллиной», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Эмили Дикинсон

Стихи в переводах Л.В.Кириллиной

перевод: Лариса Валентиновна Кириллина

Я – никто…

**

Я – никто. А ты – тоже таков?
Значит, нас пара таких чудаков.
Но – тсс, ни слова об этом:
не то нас осудят всем светом.

Как тошно быть важной особой,
и весь июнь, не устав,
твердить свое имя болотам
к восторгу млеющих жаб.

– -

I am nobody. Who are you?
Are you nobody too?
Then there" s a pair of us.
Don"t tell – they"d banish us, you know.

How dreary to be somebody,
How public – like a frog –
To tell your name the livelong June
To an admiring bog.

Безумство – разум высших сфер…

**

Безумство – разум высших сфер
для видящего ока,
а в здравом смысле – тьма химер.
Но здравых слишком много,
и, как всегда, их большинство
диктует нам закон.
Не спорь – сойдешь за своего,
но только возопи –
сочтут опасным существом,
чье место – на цепи.

– -

Much madness is divinest sense
To a discerning eye;
Much sense the starkest madness.
"Tis the majority
In this, as all, prevails.
Assent, and you are sane;
Demur, – you"re straightly dangerous,
and handled with a chain.

Ввысь! Не только крылья…

**

Ввысь! Не только крылья
дарят нам полет!
Вдаль! Не только морем
можно плыть вперед!

Тем, чьи очи долу,
небо обещай.
Тот привержен долгу,
кто допущен в рай.

– -

Lift it, with the feathers
Not alone we fly!
Launch it, the aquatic
Not the only sea!

Advocate the azure
To the lower eyes;
He has obligation
Who has paradise.

Элизиум – он близко…

**

Элизиум – он близко,
в гостиной, в двух шагах,
где ждет тебя любимый,
блаженство или крах.

Остаться твердой – подвиг,
когда уловит слух
шагов знакомых поступь
и легкий двери стук!

– -

Elysium is far as to
The very nearest room,
If in that room a friend await,
Felicity or doom.

What fortitude the soul contains,
That it can so endure
The accent of a coming foot,
The opening of a door!

Преждевременный финал…

**

Преждевременный финал
и невнятное названье,
из введенья не узнать,
в чем же суть повествованья.

Будь история моей –
издала б, не правя слога.
Но куда ж тягаться нам
с привилегиями Бога.

– -

Ended, ere it begun –
The title was scarcely told
When the preface perished from consciousness,
The story, unrevealed.

Had it been mine, to print!
Had it been yours, to read!
That it was not our privilege
The interdict of God.

Доносчиком листва шуршит…

* *

Доносчиком листва шуршит,
кусты гремят как оды –
и где найти убежище
от часовых Природы?

Укройся я в пещерной тьме –
заговорит и мрак.
Прослежен путь мой на земле,
и громок – каждый шаг.

– -

To my quick ears the leaves conferred;
The bushes they were bells;
I could not find a privacy
From Nature"s centinels.

In cave if I presumed to hide,
The walls began to tell;
Creation seemed a mighty crack
To make me visible.

Почти не удивительно…

**

Почти не удивительно
беспечному цветку,
что холод шалой бритвой
махнет по стебельку.

Убийца светлоокий
уходит, чинно-строг,
а солнце мерит сроки,
какие скажет Бог.

– -

Apparennty with no surprise
To any happy flower,
The frost beheads it at its play
In accidental power.

The blond assasin passed on,
The sun proceeds unmoved
To measure off another day
For an approving God.

Все двери загодя раскрыв…

**

Все двери загодя раскрыв,
рассвета жду одна,
гадая: птицей он влетит
иль хлынет, как волна?

– -

Not knowing when the dawn will come
I open every door;
Or it has feathers like a bird,
Or billows like a shore?

Как тяжек путь земной…

**

Как краток путь земной,
как безысходна боль,
и сколько бед нас ждет
– я знаю. Ну, и что?

Смерть ожидает всех,
и никакой расцвет
не вечен: всё сгниет.
– Я знаю. Ну, и что?

Однажды в небесах
всё взвесят на весах,
получит всяк – свое.
– Я знаю. Ну, и что?

– -

I reason, earth is short,
And anguish absolute,
And many hurt;
But what of that?

I reason, we could die:
The best vitality
Cannot excel decay;
But what of that?

I reason that in heaven
Somehow, it will be even,
Some new equation given;
But what of that?

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Стихи в переводах Л.В.Кириллиной»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Стихи в переводах Л.В.Кириллиной» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Стихи в переводах Л.В.Кириллиной»

Обсуждение, отзывы о книге «Стихи в переводах Л.В.Кириллиной» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x