• Пожаловаться

Эмили Дикинсон: Стихи в переводах Л.В.Кириллиной

Здесь есть возможность читать онлайн «Эмили Дикинсон: Стихи в переводах Л.В.Кириллиной» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Поэзия / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Стихи в переводах Л.В.Кириллиной: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Стихи в переводах Л.В.Кириллиной»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Эмили Дикинсон: другие книги автора


Кто написал Стихи в переводах Л.В.Кириллиной? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Стихи в переводах Л.В.Кириллиной — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Стихи в переводах Л.В.Кириллиной», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Let me not lose its smallest cadence,
Humming for promise when alone,
Humming until my faint rehearsal
Drop into tune around the throne!

Смерть – это краткий диалог…

**

Смерть – это краткий диалог
меж плотью и душою.
"Стань прахом!" – Смерть велит, а Дух:
"Я верую в иное".

Смерть, усомнясь, продолжит спор,
но дух, устав от слов,
предъявит крайний аргумент
и сбросит свой покров.

– -

Death is a dialogue between
The spirit and the dust.
"Dissolve", says Death. The Spirit, "Sir,
I have another trust."

Death doubts it, argues from the ground.
The spirit turns away,
Just laying off, for evidence,
An overcoat of clay.

О Смерть, открой врата…

**

О Смерть, открой врата!
Усталые стада,
свершив свой путь земной,
явились на постой.

В тебе – ночная тишь,
в тебе – надежный кров.
Ты так близка – не убежишь,
нежна – не хватит слов.

– -

Let down the bars, O Death!
The tired flocks come in
Whose bleating ceases to repeat,
Whose wandering is done.

Thine is the stillest night,
Thine the securest fold;
Too near thou art for seeking thee,
Too tender to be told.

Небытие – врачует?

**

Небытие – врачует?
Не верю я сему,
ведь мертвому лекарства
пожалуй, ни к чему.

Небытие – взыскует
невыплату долгов?
Но в этой бухгалтерии
я не держу счетов.

– -

Is Heaven a physician?
They say that He can heal;
But medicine posthumous
Is unavailable.

Is Heaven an exchequer?
They speak of what we owe;
But that negotiation
I"m not a party to.

Я не видала моря…

**

Я не видала моря
и пустошей в цвету,
но помню звук прибоя
и вересковый дух.

Я не была с визитом
у Бога в небесах,
но знаю: дверь открыта –
как будто дан мне знак.

– -

I never saw a moor,
I never saw the sea;
Yet know I how the teather looks,
And what a wave must be.

I never spoke with God,
Nor visited in heaven;
Yet certain am I of the spot
As if the chart were given.

Как лёгкий шарик от земли…

**

Как легкий шарик от земли
желает одного –
освободиться и взлететь
туда, где ждут его –

так рвется возмущенный дух
покинуть плоти клеть,
как птица, что обречена
в неволе жить и петь.


As from the earth the light balloon
Asks nothing bur release –
Ascension that for which it was,
Its soaring residence –

The spirit turns upon the dust
that fastened it so long
With indignation, as a bird

Не жаждут этого венца…

**

Не жаждут этого венца.
Всевышнего чело
его избрало ради нас
и кровью истекло.

Доколе жив Пилат в аду,
доколе есть тот ад,
венец терновый жмет ему.
И нет пути назад.

– -

One crown not any seek,
And yet the highest head
Its isolation coveted,
Its stigma deified.

While Pontius Pilatus lives,
In whatsoever hell,
that coronation pierces him.
He recollects it well.

Наш путь был завершен…

**

Наш путь был завершен
там, где пересеклись,
развилки двух дорог:
Вневременье и Жизнь.

Умерив бодрый шаг,
мы оробели вдруг:
вдали – мы знали – города,
но мертвый лес – вокруг.

Отрезан путь назад,
а впереди нас ждет
Вневременья бесцветный флаг
и Бог у всех ворот.


Our journey had advanced;
Our feet were almost come
To that odd fork in Being"s road,
Eternity by term.

Our pace took sudden awe,
Our feet reluctant led.
Before were cities, but between,
The forest of the dead.

Retrear was our hope, –
Behind, a sealed route,
Eternity;s white flag before,
And God at every gate.

Встретились мы случайно…

**

Встретились мы – случайно.
Оплошность? Дар Провиденья?
Лишь раз в столетье бывают
столь сказочные исключенья

из страшных законов Рока,
скорого на расплаты,
но так же скупого на счастье,
как древний Мидас – на злато.


Meeting by accident,
We hovered by design.
As often as a century
An error so divine

Is ratified by destiny,
but destiny is old
And economical of bliss
As Midas is of gold.

Трепещи: преторианцы…

**

Трепещи: преторианцы
всходят на порог.
Скройся: поздно отпираться,
беспощаден рок.

Сердце полно этой жутью
испокон веков.
Палачи, бывает, шутят –
а ответ каков?


Knock with tremor; these are Caesars.
Should they be at home,
Flee as if you trod unthinking
On the foot of doom.

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Стихи в переводах Л.В.Кириллиной»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Стихи в переводах Л.В.Кириллиной» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


libcat.ru: книга без обложки
libcat.ru: книга без обложки
Эмили Дикинсон
libcat.ru: книга без обложки
libcat.ru: книга без обложки
Эмили Дикинсон
libcat.ru: книга без обложки
libcat.ru: книга без обложки
Эмили Дикинсон
Эмили Дикинсон: Два Заката
Два Заката
Эмили Дикинсон
Эмили Дикинсон: Дорога в небо
Дорога в небо
Эмили Дикинсон
Отзывы о книге «Стихи в переводах Л.В.Кириллиной»

Обсуждение, отзывы о книге «Стихи в переводах Л.В.Кириллиной» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.