«…И чуточку от вечности»
Эмили Дикинсон
Переводчик Наталья Кузнецова
© Эмили Дикинсон, 2022
© Наталья Кузнецова, перевод, 2022
ISBN 978-5-0056-0203-9
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
Эмили была вторым ребёнком в семье. Болезненная и хрупкая, она однажды потеряла сознание во время службы в церкви, и отец разрешил ей оставаться дома. У Эмили было особое отношение к Богу: Он был для неё Другом.
С детства Эмили тонко переживала Природу и благоговела перед её Созданиями – бабочками, пчёлами, птицами…
Я самой хрупкою была в Семье —
Всех меньше места было нужно мне —
И в Комнатке моей – Свеча и Книга —
Герань на маленьком Окне —
Вот так я и жила – ловила Лепестки —
Что облетали с Роз —
Корзинка с Рукодельем —
Вот и всё —
И так уж повелось —
Не начинала разговор —
Лишь да и нет в ответ —
Я не могла жить – громко —
Стыдясь за шумный Свет —
И если кто-то умирал —
Из тех, что знала я —
Я думала – что умереть —
Могла бы – незаметно я —
35
Кто знал про маленькую Розу —
Могла быть странницей она.
Не я ль, прервав её пути,
Тебе её преподнесла.
По ней взгрустнёт лишь Пчёлка —
Да Бабочка одна,
Что – утомлённая полётом —
На грудь ей как-то прилегла —
Лишь Птичка удивится —
И будет Ветерок вздыхать —
О Розочка – таким, как ты,
Так просто умирать!
324
В Субботу вся семья на Службу отправлялась —
Одна я не ходила и Дома оставалась —
Был вместо Певчих Птиц хорал —
Цветущий Сад – мой Храм.
Все наряжаются в Субботу —
Я просто надеваю Крылья —
И вместо Колокола Церкви
Мой Клавесин на службу созывает.
Здесь сам Господь мне проповедь читает —
И служба не длинна —
Пусть в Рай нескоро попаду я —
Но здесь мы рядом – Он и я.
Во имя Цветка —
И Ветра —
И Мотылька —
Аминь!
37
Покуда пруд наш не замёрз —
Пока коньки лежат без дела —
И ручеёк не погрустнел
Из-за ночного снега —
Пока не убраны поля
И Рождества так долго ждать —
Всё ж чудеса за чудесами
Мне открываются опять!
Какой коснусь я тайны
Погожим летним днём —
И кто это там бродит
За узеньким мостом —
А кто поёт и шепчет —
Ведь рядом ни души —
На платье слёзы льются —
Ответит кто – скажи?
111
Меня и Пчёлка не боится.
И с Бабочкой дружу.
Весь милый мир Лесов и Рощ
Меня встречает с радостью —
Ручей смеётся громче, когда я прихожу —
И Ветерок резвится веселей;
Так почему сребристой пеленой мне застилает взор,
Ну почему – о ясный Летний День?
1755
Чтоб оказаться в Прерии,
Нужна головка Клевера, одна Пчела
И чуть Благоговения.
Но если Клевер весь увял и нет Пчелы,
Ты попросту закрой глаза —
И в Прерии уж ты.
1052
Не видела я Прерии —
Не видела я Моря —
Но знаю, как растёт Ковыль —
Как Волны с Ветром спорят.
Не говорила с Богом —
И не была в Раю —
Но знаю всё там – наверху —
Я – как Ладонь свою —
328
Птенец по Тропочке шагал —
И Червячка нашёл —
Не зная, что я вижу всё,
Склевал беднягу целиком.
Потом испил Росинку
С ближайшего Листка,
Отпрыгнул в сторону, к Забору,
Чтоб пропустить Жука —
Испуганными бусинками глаз
Обвёл весь Мир вокруг.
Тут протянула я
Ему пшена чуть-чуть.
Но он, взъерошив Пёрышки,
Вспорхнул – увы! —
Нежней, чем вёсла челночка
Коснутся серебра Воды —
Иль Бабочка
С полдневных Берегов —
Без всплеска —
Купается в прохладе Ручейков —
1627
…
Происхожденьем Мёда
Не занята Пчела —
Ей каждый Клевер на лугу —
Аристократия.
533
Две Бабочки – однажды в Полдень —
Над Лугом танцевали Вальс —
Потом, поднявшись в Небеса,
На Лучике уселись отдыхать —
Затем вдруг обе устремились
К сверкающему Морю —
Однако ни в одном Порту —
Не видели их боле —
И если кто-то встретил их
В Сиянии Эфиров —
Фрегат, Купец иль Птица —
Меня – не известили —
245
Читать дальше