Раздался Ветра трубный зык.
Траву примяла дрожь.
Зеленый Холод в жаркий день
Вонзил предвестий нож —
Как изумрудный призрак встал —
Грозя — к окну приник.
Судьбы горящий мокасин
Погнался — и настиг.
Увидели глаза живых —
Как задыхался лес —
Как смыла улицы река
И вихрь на вихрь полез.
И прочь рвалась колоколов
Клокочущая весть!
Но что пришло —
И что ушло! —
А Мир — как был — так есть.
Перевод В. Марковой
У Бога просим только
Прощения, а в чем — Лишь
Он дерзает знать — вина
От нас сокрыта в Нем —
Замуровав свой век
В таинственной темнице —
Мы счастие казним за то —
Что с небом мнит сравниться.
Перевод А. Величанского
* * *
Создателю всё той же просьбой
Мы докучаем раз за разом:
«Прости нас!» — Но за что — не знаем —
То должен знать Верховный Разум.
Заточены своею волей
В Чертог, что страшен — невесом —
Мы дозу счастья отмеряем
С оглядкою на Небеса.
Перевод А. Кудрявицкого
* * *
О Господи, прости нас! —
Мы молим лишь об этом.
За что — должно быть, знает Он,
А нам наш грех неведом.
Мы из Тюрьмы заклятой
Уйти всю жизнь не можем
И порицаем Счастье:
Зачем на Рай похоже?
Перевод Э. Липецкой
* * *
«Прости нас!» — молим мы
Того — кто нам невидим.
За что? Он знает — говорят —
Но нам наш грех неведом.
В магической тюрьме —
Всю жизнь на свет не выйдем! —
Мы счастье дерзкое браним —
Соперничает с Небом.
Перевод В. Марковой
Уйти из Мира наших будней
В другой — неведомый для нас —
Как для ребенка — перебраться
В тот край, что скрыт Холмом от глаз.
За перевалом ждет нас Чудо —
Дано ль ему вознаградить
За то нас, что на Холм придется
Поодиночке восходить?
Перевод А. Кудрявицкого
Мы шлем Волну — найти Волну
Чудеснейший посыл.
Гонец — любовью увлечен —
Вернуться позабыл.
Мы учим втуне — как всегда —
Мудрости урок:
«Плотиной Море загради —
Когда оно уйдет».
Перевод В. Марковой
* * *
Мы шлем волну волне вдогон —
Найти волну — не диво ль;
Да и гонец столь увлечен,
Что позабыл вернуться он —
Мудря, хотим волну от волн
Мы все же тщетно отделить —
В отлив разумней нам бы
На море строить дамбы.
Перевод Я. Пробштейна
Не зная, скоро ли рассвет,
Все двери распахну —
Одет, как птица, в перья он?
Или, как брег, в волну?
Перевод А. Величанского
Как от земли воздушный шар
Прочь рвется — ведь его
Занятье — Вознесение
В парящее жилье.
Так дух глядит на целый век
Его теснивший прах
Разгневанно, как глянул бы
Лишенный песни птах.
Перевод А. Величанского
Молчи о летних деревах —
Листва умна подчас —
И всяка скиния для птиц,
Не для телесных нас.
Идут полдневные ветра
В эфирный свой приют.
Но их рожки кого ж из нас
В незримый край зовут?
Перевод А. Величанского
* * *
О Лесе мне не говори —
Вот Разум — как Шатер
Листвы — приют и кров для птиц —
Незримый светлый бор.
К полудню ветры там спешат
В прозрачный свой Чертог,
И скромных путников на пир
Зовет Волшебный Рог.
Перевод А. Кудрявицкого
Всего лишив вполне, восторг оставьте мне,
И буду состоятельнее всех —
Но все ж к лицу ли мне богатой быть, зане
Ждет у моих дверей богаче богатей
В презреннейшей нужде —
Перевод А. Величанского
Восходит желтая звезда
До своих высот —
Из-под яркой шляпки вдруг
Лик луны блеснет —
Вечер мягко освещен —
Светом звездных люстр.
Отче — точности Твоей
В небесах дивлюсь.
Перевод А. Величанского
* * *
Вот желтая звезда легко
И там, где ждут, взошла,
Луна сребристый кивер свой
Содвинула с чела.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу