Эмили Дикинсон - Стихотворения

Здесь есть возможность читать онлайн «Эмили Дикинсон - Стихотворения» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Поэзия, Биографии и Мемуары, Публицистика, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Стихотворения: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Стихотворения»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

ДИКИНСОН (Dickinson), Эмили Элизабет (10.XII.1830, Амхерст, — 15.V.1886, там же) — амер. поэтесса. Окончила жен. колледж. С 1854 жила в добровольном затворничестве в Амхерсте. Трагич. любовь наложила отпечаток на ее творчество. Написала ок. 2000 коротких стихотворений, из к-рых при ее жизни было напечатано лишь три-четыре. Завещала уничтожить свой архив, но в 1890 вышла 1-я кн. стихов Д. Она писала на «вечные» темы жизни и смерти, любви и природы, сочетая пуритан. религ. мистицизм с богоборчеством. Для лирики Д. характерны изощренный психологизм, метафоричность. Пренебрегая традиц. поэтич. нормами, Д. игнорирует часто даже грамматику, создает новые ритмы, заменяет рифму ассонансом. Интерес к ее творчеству и эпистолярному наследию возник в 1910-20-е гг.

Стихотворения — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Стихотворения», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

173(1593)

Раздался Ветра трубный зык.
Траву примяла дрожь.
Зеленый Холод в жаркий день
Вонзил предвестий нож —

Как изумрудный призрак встал —
Грозя — к окну приник.
Судьбы горящий мокасин
Погнался — и настиг.

Увидели глаза живых —
Как задыхался лес —
Как смыла улицы река
И вихрь на вихрь полез.

И прочь рвалась колоколов
Клокочущая весть!
Но что пришло —
И что ушло! —
А Мир — как был — так есть.

Перевод В. Марковой

174(1601)

У Бога просим только
Прощения, а в чем — Лишь
Он дерзает знать — вина
От нас сокрыта в Нем —

Замуровав свой век
В таинственной темнице —
Мы счастие казним за то —
Что с небом мнит сравниться.

Перевод А. Величанского

* * *

Создателю всё той же просьбой
Мы докучаем раз за разом:
«Прости нас!» — Но за что — не знаем —
То должен знать Верховный Разум.

Заточены своею волей
В Чертог, что страшен — невесом —
Мы дозу счастья отмеряем
С оглядкою на Небеса.

Перевод А. Кудрявицкого

* * *

О Господи, прости нас! —
Мы молим лишь об этом.
За что — должно быть, знает Он,
А нам наш грех неведом.

Мы из Тюрьмы заклятой
Уйти всю жизнь не можем
И порицаем Счастье:
Зачем на Рай похоже?

Перевод Э. Липецкой

* * *

«Прости нас!» — молим мы
Того — кто нам невидим.
За что? Он знает — говорят —
Но нам наш грех неведом.

В магической тюрьме —
Всю жизнь на свет не выйдем! —
Мы счастье дерзкое браним —
Соперничает с Небом.

Перевод В. Марковой

175(1603)

Уйти из Мира наших будней
В другой — неведомый для нас —
Как для ребенка — перебраться
В тот край, что скрыт Холмом от глаз.

За перевалом ждет нас Чудо —
Дано ль ему вознаградить
За то нас, что на Холм придется
Поодиночке восходить?

Перевод А. Кудрявицкого

176(1604)

Мы шлем Волну — найти Волну
Чудеснейший посыл.
Гонец — любовью увлечен —
Вернуться позабыл.

Мы учим втуне — как всегда —
Мудрости урок:
«Плотиной Море загради —
Когда оно уйдет».

Перевод В. Марковой

* * *

Мы шлем волну волне вдогон —
Найти волну — не диво ль;
Да и гонец столь увлечен,
Что позабыл вернуться он —

Мудря, хотим волну от волн
Мы все же тщетно отделить —
В отлив разумней нам бы
На море строить дамбы.

Перевод Я. Пробштейна

178(1619)

Не зная, скоро ли рассвет,
Все двери распахну —
Одет, как птица, в перья он?
Или, как брег, в волну?

Перевод А. Величанского

179(1630)

Как от земли воздушный шар
Прочь рвется — ведь его
Занятье — Вознесение
В парящее жилье.

Так дух глядит на целый век
Его теснивший прах
Разгневанно, как глянул бы
Лишенный песни птах.

Перевод А. Величанского

180(1634)

Молчи о летних деревах —
Листва умна подчас —
И всяка скиния для птиц,
Не для телесных нас.

Идут полдневные ветра
В эфирный свой приют.
Но их рожки кого ж из нас
В незримый край зовут?

Перевод А. Величанского

* * *

О Лесе мне не говори —
Вот Разум — как Шатер
Листвы — приют и кров для птиц —
Незримый светлый бор.

К полудню ветры там спешат
В прозрачный свой Чертог,
И скромных путников на пир
Зовет Волшебный Рог.

Перевод А. Кудрявицкого

181(1640)

Всего лишив вполне, восторг оставьте мне,
И буду состоятельнее всех —
Но все ж к лицу ли мне богатой быть, зане
Ждет у моих дверей богаче богатей
В презреннейшей нужде —

Перевод А. Величанского

185(1672)

Восходит желтая звезда
До своих высот —
Из-под яркой шляпки вдруг
Лик луны блеснет —

Вечер мягко освещен —
Светом звездных люстр.
Отче — точности Твоей
В небесах дивлюсь.

Перевод А. Величанского

* * *

Вот желтая звезда легко
И там, где ждут, взошла,
Луна сребристый кивер свой
Содвинула с чела.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Стихотворения»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Стихотворения» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Стихотворения»

Обсуждение, отзывы о книге «Стихотворения» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.