Перевод М. Зенкевича
У Памяти есть — как у Дома —
Парадный, Тыловой фасад,
Чердак, где всякий Хлам пылится
И Мыши по углам шуршат;
Есть у нее Подвал бездонный —
Запри покрепче эту дверь —
Иль за тобой пойдут — как тени —
Былого призраки — теперь!
Перевод А. Кудрявицкого
* * *
Память имеет окна и стены
И под самой крышей —
Чердак, как у всякого дома,
Для беглеца и мыши.
Но кроме этого — темный подвал
Каменотес сложил,
Чтобы для собственной глубины
Могилой служил.
Перевод Л. Ситника
Загадку — отгадав —
Запрезираем враз —
Ничто так долго не претит —
Как давешний сюрприз —
Перевод А. Величанского
Какой же бриг быстрее книг
Нас увлекает вдаль?
И за поэзией рысак
Угонится едва ль —
И нищему доступен сей
Беспошлинный полет —
Как скор и скромен экипаж —
Что душу вдаль несет —
Перевод А. Величанского
* * *
Нет лучше Корабля, чем Книга,
Чтоб в Страны дальние попасть.
Скакун любой не стоит Строчек,
Где ощутима Ритма власть.
В Дороге бедность — не помеха —
Никто нам не предъявит Счет.
Как примитивна Колесница,
Что наши Души вдаль несет!
Перевод А. Кудрявицкого
Велели Аврааму
Нанести удар.
Был Исаак мальчишкой —
Авраам был стар.
Ни тени колебанья —
Вот сын мой — для костра!
Польщенный послушаньем —
Одумался тиран.
В живых остался мальчик…
Мораль — приятно знать —
С манерами мастифа —
Способна побеждать.
Перевод В. Марковой
Казалось, улицы бежали.
Вдруг стали — грохот стих.
Затменье — всё, что видели в окна,
И всё, что было в сердцах.
Потом самый смелый решился выйти,
Взглянуть — мир, время все те же?
Природа, надев берилловый фартук,
Толкла нездешнюю свежесть.
Перевод Т. Стамовой
Иной мне жизни нет —
Лишь здесь пребуду —
И смерти нет, чтоб не
Уйти отсюда —
И нет иных земель,
Иных ли дел —
Твоих владений не
Пройдя предел.
Перевод А. Величанского
* * *
Мне жизни нет иной —
Как здесь прожить,
И смерти — чтобы ей
Не дорожить,
И нету на земле
Иных мне дел —
Лишь Царства Твоего
Искать предел.
Перевод Л. Ситника
Нечасто Мыслям в дар твоим
Бывает Речь дана,
Как в день причастия — глоток
Священного Вина —
Такой обыденный на вкус,
Что, видно, оттого
Не постигаешь ни цены,
Ни редкости его.
Перевод И. Грингольца
* * *
Мысль находит слова только раз —
Праздник не каждого дня —
Как тайный глубокий глоток
Пресуществленного вина.
Но оно так знакомо — так «быть по сему» —
Такое с ним родство —
Что не вдруг понятны — его цена —
Неповторимость его.
Перевод В. Марковой
Неразличимо — как печаль —
Уходит лето прочь —
И — наконец — его уход —
Предательство точь-в-точь —
Сочится тишина
На долгом склоне дней —
Природе впору вечерком
Сумерничать одной —
До срока сумрак вхож —
Нездешний утра свет
Приличен — но мучителен —
Как гость — что вдруг уйдет —
Так без посредства крыл —
Без киля — парусов —
Былое лето налегке
Спасается в красу.
Перевод А. Величанского
Кто не нашел небес внизу,
Тот не найдет и выше,
Быть может, ангел — твой сосед,
Но ты о нем не слышал.
Перевод Л. Ситника
* * *
Кто не нашел небес внизу,
Тот крылья не готовь.
Бог — это дом напротив.
Его окно — любовь.
Перевод Т. Стамовой
Тебе назначил встречу Свет —
И боль огнем нас жжет.
Ты перепрыгнул Тайну вмиг,
А мы все ищем брод.
Перевод А. Кудрявицкого
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу