Эмили Дикинсон - Стихотворения

Здесь есть возможность читать онлайн «Эмили Дикинсон - Стихотворения» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Поэзия, Биографии и Мемуары, Публицистика, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Стихотворения: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Стихотворения»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

ДИКИНСОН (Dickinson), Эмили Элизабет (10.XII.1830, Амхерст, — 15.V.1886, там же) — амер. поэтесса. Окончила жен. колледж. С 1854 жила в добровольном затворничестве в Амхерсте. Трагич. любовь наложила отпечаток на ее творчество. Написала ок. 2000 коротких стихотворений, из к-рых при ее жизни было напечатано лишь три-четыре. Завещала уничтожить свой архив, но в 1890 вышла 1-я кн. стихов Д. Она писала на «вечные» темы жизни и смерти, любви и природы, сочетая пуритан. религ. мистицизм с богоборчеством. Для лирики Д. характерны изощренный психологизм, метафоричность. Пренебрегая традиц. поэтич. нормами, Д. игнорирует часто даже грамматику, создает новые ритмы, заменяет рифму ассонансом. Интерес к ее творчеству и эпистолярному наследию возник в 1910-20-е гг.

Стихотворения — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Стихотворения», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Перевод М. Зенкевича

139(1182)

У Памяти есть — как у Дома —
Парадный, Тыловой фасад,
Чердак, где всякий Хлам пылится
И Мыши по углам шуршат;

Есть у нее Подвал бездонный —
Запри покрепче эту дверь —
Иль за тобой пойдут — как тени —
Былого призраки — теперь!

Перевод А. Кудрявицкого

* * *

Память имеет окна и стены
И под самой крышей —
Чердак, как у всякого дома,
Для беглеца и мыши.

Но кроме этого — темный подвал
Каменотес сложил,
Чтобы для собственной глубины
Могилой служил.

Перевод Л. Ситника

142(1222)

Загадку — отгадав —
Запрезираем враз —
Ничто так долго не претит —
Как давешний сюрприз —

Перевод А. Величанского

144(1263)

Какой же бриг быстрее книг
Нас увлекает вдаль?
И за поэзией рысак
Угонится едва ль —

И нищему доступен сей
Беспошлинный полет —
Как скор и скромен экипаж —
Что душу вдаль несет —

Перевод А. Величанского

* * *

Нет лучше Корабля, чем Книга,
Чтоб в Страны дальние попасть.
Скакун любой не стоит Строчек,
Где ощутима Ритма власть.

В Дороге бедность — не помеха —
Никто нам не предъявит Счет.
Как примитивна Колесница,
Что наши Души вдаль несет!

Перевод А. Кудрявицкого

150(1317)

Велели Аврааму
Нанести удар.
Был Исаак мальчишкой —
Авраам был стар.

Ни тени колебанья —
Вот сын мой — для костра!
Польщенный послушаньем —
Одумался тиран.

В живых остался мальчик…
Мораль — приятно знать —
С манерами мастифа —
Способна побеждать.

Перевод В. Марковой

158(1397)

Казалось, улицы бежали.
Вдруг стали — грохот стих.
Затменье — всё, что видели в окна,
И всё, что было в сердцах.

Потом самый смелый решился выйти,
Взглянуть — мир, время все те же?
Природа, надев берилловый фартук,
Толкла нездешнюю свежесть.

Перевод Т. Стамовой

159(1398)

Иной мне жизни нет —
Лишь здесь пребуду —
И смерти нет, чтоб не
Уйти отсюда —

И нет иных земель,
Иных ли дел —
Твоих владений не
Пройдя предел.

Перевод А. Величанского

* * *

Мне жизни нет иной —
Как здесь прожить,
И смерти — чтобы ей
Не дорожить,

И нету на земле
Иных мне дел —
Лишь Царства Твоего
Искать предел.

Перевод Л. Ситника

162(1452)

Нечасто Мыслям в дар твоим
Бывает Речь дана,
Как в день причастия — глоток
Священного Вина —

Такой обыденный на вкус,
Что, видно, оттого
Не постигаешь ни цены,
Ни редкости его.

Перевод И. Грингольца

* * *

Мысль находит слова только раз —
Праздник не каждого дня —
Как тайный глубокий глоток
Пресуществленного вина.

Но оно так знакомо — так «быть по сему» —
Такое с ним родство —
Что не вдруг понятны — его цена —
Неповторимость его.

Перевод В. Марковой

169(1540)

Неразличимо — как печаль —
Уходит лето прочь —
И — наконец — его уход —
Предательство точь-в-точь —

Сочится тишина
На долгом склоне дней —
Природе впору вечерком
Сумерничать одной —

До срока сумрак вхож —
Нездешний утра свет
Приличен — но мучителен —
Как гость — что вдруг уйдет —

Так без посредства крыл —
Без киля — парусов —
Былое лето налегке
Спасается в красу.

Перевод А. Величанского

171(1544)

Кто не нашел небес внизу,
Тот не найдет и выше,
Быть может, ангел — твой сосед,
Но ты о нем не слышал.

Перевод Л. Ситника

* * *

Кто не нашел небес внизу,
Тот крылья не готовь.
Бог — это дом напротив.
Его окно — любовь.

Перевод Т. Стамовой

172(1564)

Тебе назначил встречу Свет —
И боль огнем нас жжет.
Ты перепрыгнул Тайну вмиг,
А мы все ищем брод.

Перевод А. Кудрявицкого

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Стихотворения»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Стихотворения» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Стихотворения»

Обсуждение, отзывы о книге «Стихотворения» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.