Тогда взгляните — вот он!
Вот Из множества — один.
Я Атом этот предпочла
Праху всех долин!
Перевод В. Марковой
«Мир» — то — что зримо нам —
Час пополудни — холм —
Белка — затмение солнца — шмель —
Нет — мир — это небосклон —
Мир — то — что внятно нам —
Птичьи трели — моря —
Грома раскат или сверчок —
Нет — мир — гармония —
Мир это — наш секрет —
Не объяснить какой —
Бессильна наша мудрость
Пред мира простотой.
Перевод А. Величанского
Душа самой себе
Иль повелитель-друг —
Иль — как подосланный врагом
Лазутчик в стане мук —
Самой себе верна —
И не страшась измен —
Душа царит и для себя —
Гневливый суверен —
Перевод А. Величанского
Что ж «время лечит», брат?
Не лечит время, нет —
Как мышца крепнет боль
С теченьем долгих лет.
Нет — время — бед мерило —
Не снадобье — а вдруг —
И прослывет за снадобье —
То вряд ли был недуг —
Перевод А. Величанского
* * *
Твердят, что Время лечит —
И лгут наперебой —
Подобно юным Мышцам,
С годами крепнет Боль,
И Время поверяет
Всю правду наших Мук.
А вылечат — и видно,
Что мнимым был недуг.
Перевод И. Грингольца
* * *
Говорят мне — «время все излечивает»,
Но и время не вылечит боль.
С годами она еще крепче, как
На переломе мозоль.
Временем боль измеряется,
Как привязанность друга,
А если страданья смягчаются —
Значит, не было и недуга.
Перевод И. Кашкина
* * *
Говорят — Время смягчает.
Никогда не смягчает — нет!
Страданье — как сухожилия —
Крепнет с ходом лет.
Время — лишь Проба горя —
Нет снадобья бесполезней —
Ведь если оно исцелило —
Не было — значит — болезни.
Перевод В. Марковой
Публикация — продажа
Мыслей с молотка —
Скажут — Бедность заставляет
Нас наверняка.
Может быть, и так — но лучше
Мерзнуть целый Век
И уйти к Творцу безгрешным —
Чем продать свой Снег.
Разум дан нам свыше.
Мыслить — Господа удел.
И того, кто думы в Слове
Воплотить сумел.
Если хочешь — продавай ты
Божью Благодать —
Но позор для нас — ценою
Гений унижать!
Перевод А. Кудрявицкого
Навстречу смерти я не шла —
И смерти добрый дух
Сам предложил мне экипаж —
Бессмертье с ним — сам-друг.
Он ехал тихо — не спешил —
Меня отвлечь сумел
От всех утех — от всех забот
Любезный кавалер —
Мы миновали школьный двор —
Где школьники шалят —
С глазами-зернами поля
И средь полей — закат —
Иль нас он миновал? —
Озноб Затрепетал с росой —
Был паутинкой мой наряд —
Из тюля — капор мой —
Помедлили у дома — дом —
Казалось — в землю врос —
С землею слился крыши холм —
Осыпался карниз —
Прошли века — но этот день
Был всех веков длинней,
В бессмертие — наверняка —
Стремился бег коней —
Перевод А. Величанского
* * *
Я не спешила к Смерти —
И вот Она за мной
Пришла — с Бессмертьем нас вдвоем
В возок впустила свой.
Мы ехали не торопясь —
Не знает счета лет
Она — а я уж отвлеклась
От всех земных забот.
Мы миновали Школьный Двор,
Озорников-ребят,
Затем — поля, где Хлеб созрел.
Тут наступил Закат —
И Солнце спряталось от нас,
А без его тепла
Озябла я — ведь в легкий Тюль
Одета я была.
Вот к Дому мы подъехали.
На Холм похож был дом —
До Крыши в землю он ушел.
Я жить осталась в нем.
С тех пор уж много дней прошло,
Но всех длинней был тот,
Когда открылось — Цуг Коней
Нас к Вечности влечет.
Перевод А. Кудрявицкого
* * *
Я не могла остановиться,
Остановилась Смерть,
К себе в Карету посадила
Бессмертье с нами третьим.
Смерть не гнала — к чему ей спешка?
И я дела полезные
Да и Безделье отложила:
Любезность за любезность.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу