Эмили Дикинсон - Стихотворения

Здесь есть возможность читать онлайн «Эмили Дикинсон - Стихотворения» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Поэзия, Биографии и Мемуары, Публицистика, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Стихотворения: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Стихотворения»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

ДИКИНСОН (Dickinson), Эмили Элизабет (10.XII.1830, Амхерст, — 15.V.1886, там же) — амер. поэтесса. Окончила жен. колледж. С 1854 жила в добровольном затворничестве в Амхерсте. Трагич. любовь наложила отпечаток на ее творчество. Написала ок. 2000 коротких стихотворений, из к-рых при ее жизни было напечатано лишь три-четыре. Завещала уничтожить свой архив, но в 1890 вышла 1-я кн. стихов Д. Она писала на «вечные» темы жизни и смерти, любви и природы, сочетая пуритан. религ. мистицизм с богоборчеством. Для лирики Д. характерны изощренный психологизм, метафоричность. Пренебрегая традиц. поэтич. нормами, Д. игнорирует часто даже грамматику, создает новые ритмы, заменяет рифму ассонансом. Интерес к ее творчеству и эпистолярному наследию возник в 1910-20-е гг.

Стихотворения — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Стихотворения», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Тогда взгляните — вот он!
Вот Из множества — один.
Я Атом этот предпочла
Праху всех долин!

Перевод В. Марковой

92(668)

«Мир» — то — что зримо нам —
Час пополудни — холм —
Белка — затмение солнца — шмель —
Нет — мир — это небосклон —

Мир — то — что внятно нам —
Птичьи трели — моря —
Грома раскат или сверчок —
Нет — мир — гармония —

Мир это — наш секрет —
Не объяснить какой —
Бессильна наша мудрость
Пред мира простотой.

Перевод А. Величанского

93(683)

Душа самой себе
Иль повелитель-друг —
Иль — как подосланный врагом
Лазутчик в стане мук —

Самой себе верна —
И не страшась измен —
Душа царит и для себя —
Гневливый суверен —

Перевод А. Величанского

94(686)

Что ж «время лечит», брат?
Не лечит время, нет —
Как мышца крепнет боль
С теченьем долгих лет.

Нет — время — бед мерило —
Не снадобье — а вдруг —
И прослывет за снадобье —
То вряд ли был недуг —

Перевод А. Величанского

* * *

Твердят, что Время лечит —
И лгут наперебой —
Подобно юным Мышцам,
С годами крепнет Боль,

И Время поверяет
Всю правду наших Мук.
А вылечат — и видно,
Что мнимым был недуг.

Перевод И. Грингольца

* * *

Говорят мне — «время все излечивает»,
Но и время не вылечит боль.
С годами она еще крепче, как
На переломе мозоль.

Временем боль измеряется,
Как привязанность друга,
А если страданья смягчаются —
Значит, не было и недуга.

Перевод И. Кашкина

* * *

Говорят — Время смягчает.
Никогда не смягчает — нет!
Страданье — как сухожилия —
Крепнет с ходом лет.

Время — лишь Проба горя —
Нет снадобья бесполезней —
Ведь если оно исцелило —
Не было — значит — болезни.

Перевод В. Марковой

98(709)

Публикация — продажа
Мыслей с молотка —
Скажут — Бедность заставляет
Нас наверняка.

Может быть, и так — но лучше
Мерзнуть целый Век
И уйти к Творцу безгрешным —
Чем продать свой Снег.

Разум дан нам свыше.
Мыслить — Господа удел.
И того, кто думы в Слове
Воплотить сумел.

Если хочешь — продавай ты
Божью Благодать —
Но позор для нас — ценою
Гений унижать!

Перевод А. Кудрявицкого

99(712)

Навстречу смерти я не шла —
И смерти добрый дух
Сам предложил мне экипаж —
Бессмертье с ним — сам-друг.

Он ехал тихо — не спешил —
Меня отвлечь сумел
От всех утех — от всех забот
Любезный кавалер —

Мы миновали школьный двор —
Где школьники шалят —
С глазами-зернами поля
И средь полей — закат —

Иль нас он миновал? —
Озноб Затрепетал с росой —
Был паутинкой мой наряд —
Из тюля — капор мой —

Помедлили у дома — дом —
Казалось — в землю врос —
С землею слился крыши холм —
Осыпался карниз —

Прошли века — но этот день
Был всех веков длинней,
В бессмертие — наверняка —
Стремился бег коней —

Перевод А. Величанского

* * *

Я не спешила к Смерти —
И вот Она за мной
Пришла — с Бессмертьем нас вдвоем
В возок впустила свой.

Мы ехали не торопясь —
Не знает счета лет
Она — а я уж отвлеклась
От всех земных забот.

Мы миновали Школьный Двор,
Озорников-ребят,
Затем — поля, где Хлеб созрел.
Тут наступил Закат —

И Солнце спряталось от нас,
А без его тепла
Озябла я — ведь в легкий Тюль
Одета я была.

Вот к Дому мы подъехали.
На Холм похож был дом —
До Крыши в землю он ушел.
Я жить осталась в нем.

С тех пор уж много дней прошло,
Но всех длинней был тот,
Когда открылось — Цуг Коней
Нас к Вечности влечет.

Перевод А. Кудрявицкого

* * *

Я не могла остановиться,
Остановилась Смерть,
К себе в Карету посадила
Бессмертье с нами третьим.

Смерть не гнала — к чему ей спешка?
И я дела полезные
Да и Безделье отложила:
Любезность за любезность.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Стихотворения»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Стихотворения» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Стихотворения»

Обсуждение, отзывы о книге «Стихотворения» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.