Эмили Дикинсон - Стихотворения

Здесь есть возможность читать онлайн «Эмили Дикинсон - Стихотворения» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Поэзия, Биографии и Мемуары, Публицистика, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Стихотворения: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Стихотворения»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

ДИКИНСОН (Dickinson), Эмили Элизабет (10.XII.1830, Амхерст, — 15.V.1886, там же) — амер. поэтесса. Окончила жен. колледж. С 1854 жила в добровольном затворничестве в Амхерсте. Трагич. любовь наложила отпечаток на ее творчество. Написала ок. 2000 коротких стихотворений, из к-рых при ее жизни было напечатано лишь три-четыре. Завещала уничтожить свой архив, но в 1890 вышла 1-я кн. стихов Д. Она писала на «вечные» темы жизни и смерти, любви и природы, сочетая пуритан. религ. мистицизм с богоборчеством. Для лирики Д. характерны изощренный психологизм, метафоричность. Пренебрегая традиц. поэтич. нормами, Д. игнорирует часто даже грамматику, создает новые ритмы, заменяет рифму ассонансом. Интерес к ее творчеству и эпистолярному наследию возник в 1910-20-е гг.

Стихотворения — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Стихотворения», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Но Фокусник и это стер
Движением руки —
И нет ни Стога — ни Овец —
Ни Адриатики.

Перевод Т. Грингольц

85(632)

Наш мозг — он шире всех небес,
Хоть ты и озадачен,
Но он все небеса вместит,
Да и тебя в придачу.

Наш мозг — он глубже всех глубин,
Безмерен он к тому же:
Впитать он может океан,
Как губка — лужу.

Наш мозг уравновесить смог
Всю тяжесть Бога:
Не далее он от него,
Чем звук от слога.

Перевод И. Кашкина

* * *

Просторней Мозг, чем небо:
Их положи бок о бок,
Уместится в нем и оно,
И рядом ты — вы оба.

Глубокодонней Мозг, чем Море:
Их Синеву — одну с другой —
Сравни — и Море он всосет,
Как губка — Чан с водой.

Равновесомы Мозг и Бог:
Взвесь — Фунт за Фунтом — строго,
Не больше разнятся они,
Чем Звук со Слогом.

Перевод Э. Липецкой

* * *

Наш мозг — пространнее Небес.
Вложите — купол в купол —
И Мозг вместит весь небосвод
Свободно — с Вами вкупе.

Наш мозг — глубиннее Морей.
Пучину лей в пучину —
И он поглотит океан —
Как губка — пьет кувшин.

Наш Мозг весомей всех Земель —
Уравновесит Бога —
С ним — фунт на фунт — сойдется —
Он звук — основа Слога.

Перевод В. Марковой

87(650)

У боли есть такой пробел —
Не вспомнить ей никак —
Начальный миг — и был ли миг
Без боли в тайниках —

Ей нет грядущего — но в ней
Вся бесконечность — коль
Все прошлое являет ей
Лишь будущую боль.

Перевод А. Величанского

* * *

Боль сеет в памяти Пустоты —
Не можем вспомнить мы, когда
Все началось — и как мы жили,
Пока к нам не пришла Беда.

Багровой пеленою в окнах
Нам застлан Будущего вид.
О пережитых Муках дума
Страданья новые сулит.

Перевод А. Кудрявицкого

* * *

Боль зияет пустотами.
Ей не вспомнить — давно ли
Она родилась — и было ли время —
Еще не знавшее боли.

Она сама — свое будущее.
Попав в ее вечный круг —
Прошедшее зорко пророчит
Периоды — новых мук.

Перевод В. Марковой

89(657)

Живу я в вероятности —
Не в прозе — этот дом
Светлее — больше окон —
Дверей открытых в нем —

В него — как в гущу кедра —
Взглянуть извне нельзя —
И вместо скучной кровли —
Предвечны небеса —

В нем гости — нет прекрасней —
В нем есть заняться чем —
В размах широкий узких рук
Вдруг заключить Эдем —

Перевод А. Величанского

* * *

Мой дом зовут Возможность —
И Будней он светлей —
В нем много больше Окон,
А также и Дверей.

Палаты здесь — как Кедры —
Их не объемлет взгляд —
И Вечной Крышей надо мной
Небесный звездный плат.

Вход для Гостей свободный.
Быть может, мне пора
Худые руки простереть —
И приманить в них Рай.

Перевод А. Кудрявицкого

* * *

Мой дом зовется — Возможность —
Потому что Проза бедна.
У него Дверь величавей —
Воздушней — взлет Окна.

Комнаты в нем — кедры —
Неприступные для глаз —
Его величавая Крыша — кругом —
На фронтоны холмов оперлась.

Посетительницы — прекрасны.
Занятие? Угадай.
Распахну свои узкие руки —
Забираю в охапку рай.

Перевод В. Марковой

* * *

Возможное — мой Дом —
Прекрасней Были сей —
И множеством Окон —
И вырубом Дверей —

Тверд — как ливанский Кедр —
Моих Покоев рост —
И Кров — доска к доске —
Покрыл Небесный Тес —

И тысячи Гостей —
Из дали — принимай —
Стремятся в тесное кольцо —
К рукам — собравшим — Рай —

Перевод О. Седаковой

91(664)

Из всех рожденных в мире душ
Я избрала одну.
Когда отсеется обман —
И чувства все уснут —

И то — что было — навсегда
Покинет то — что есть —
И драму краткую свою
Играть окончит Персть —

И будет стесана теслом
Теснин слепая мгла —
И все Вершины явят вдруг
Свет своего чела —

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Стихотворения»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Стихотворения» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Стихотворения»

Обсуждение, отзывы о книге «Стихотворения» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.