Но Фокусник и это стер
Движением руки —
И нет ни Стога — ни Овец —
Ни Адриатики.
Перевод Т. Грингольц
Наш мозг — он шире всех небес,
Хоть ты и озадачен,
Но он все небеса вместит,
Да и тебя в придачу.
Наш мозг — он глубже всех глубин,
Безмерен он к тому же:
Впитать он может океан,
Как губка — лужу.
Наш мозг уравновесить смог
Всю тяжесть Бога:
Не далее он от него,
Чем звук от слога.
Перевод И. Кашкина
* * *
Просторней Мозг, чем небо:
Их положи бок о бок,
Уместится в нем и оно,
И рядом ты — вы оба.
Глубокодонней Мозг, чем Море:
Их Синеву — одну с другой —
Сравни — и Море он всосет,
Как губка — Чан с водой.
Равновесомы Мозг и Бог:
Взвесь — Фунт за Фунтом — строго,
Не больше разнятся они,
Чем Звук со Слогом.
Перевод Э. Липецкой
* * *
Наш мозг — пространнее Небес.
Вложите — купол в купол —
И Мозг вместит весь небосвод
Свободно — с Вами вкупе.
Наш мозг — глубиннее Морей.
Пучину лей в пучину —
И он поглотит океан —
Как губка — пьет кувшин.
Наш Мозг весомей всех Земель —
Уравновесит Бога —
С ним — фунт на фунт — сойдется —
Он звук — основа Слога.
Перевод В. Марковой
У боли есть такой пробел —
Не вспомнить ей никак —
Начальный миг — и был ли миг
Без боли в тайниках —
Ей нет грядущего — но в ней
Вся бесконечность — коль
Все прошлое являет ей
Лишь будущую боль.
Перевод А. Величанского
* * *
Боль сеет в памяти Пустоты —
Не можем вспомнить мы, когда
Все началось — и как мы жили,
Пока к нам не пришла Беда.
Багровой пеленою в окнах
Нам застлан Будущего вид.
О пережитых Муках дума
Страданья новые сулит.
Перевод А. Кудрявицкого
* * *
Боль зияет пустотами.
Ей не вспомнить — давно ли
Она родилась — и было ли время —
Еще не знавшее боли.
Она сама — свое будущее.
Попав в ее вечный круг —
Прошедшее зорко пророчит
Периоды — новых мук.
Перевод В. Марковой
Живу я в вероятности —
Не в прозе — этот дом
Светлее — больше окон —
Дверей открытых в нем —
В него — как в гущу кедра —
Взглянуть извне нельзя —
И вместо скучной кровли —
Предвечны небеса —
В нем гости — нет прекрасней —
В нем есть заняться чем —
В размах широкий узких рук
Вдруг заключить Эдем —
Перевод А. Величанского
* * *
Мой дом зовут Возможность —
И Будней он светлей —
В нем много больше Окон,
А также и Дверей.
Палаты здесь — как Кедры —
Их не объемлет взгляд —
И Вечной Крышей надо мной
Небесный звездный плат.
Вход для Гостей свободный.
Быть может, мне пора
Худые руки простереть —
И приманить в них Рай.
Перевод А. Кудрявицкого
* * *
Мой дом зовется — Возможность —
Потому что Проза бедна.
У него Дверь величавей —
Воздушней — взлет Окна.
Комнаты в нем — кедры —
Неприступные для глаз —
Его величавая Крыша — кругом —
На фронтоны холмов оперлась.
Посетительницы — прекрасны.
Занятие? Угадай.
Распахну свои узкие руки —
Забираю в охапку рай.
Перевод В. Марковой
* * *
Возможное — мой Дом —
Прекрасней Были сей —
И множеством Окон —
И вырубом Дверей —
Тверд — как ливанский Кедр —
Моих Покоев рост —
И Кров — доска к доске —
Покрыл Небесный Тес —
И тысячи Гостей —
Из дали — принимай —
Стремятся в тесное кольцо —
К рукам — собравшим — Рай —
Перевод О. Седаковой
Из всех рожденных в мире душ
Я избрала одну.
Когда отсеется обман —
И чувства все уснут —
И то — что было — навсегда
Покинет то — что есть —
И драму краткую свою
Играть окончит Персть —
И будет стесана теслом
Теснин слепая мгла —
И все Вершины явят вдруг
Свет своего чела —
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу