Эмили Дикинсон - Стихотворения

Здесь есть возможность читать онлайн «Эмили Дикинсон - Стихотворения» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Поэзия, Биографии и Мемуары, Публицистика, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Стихотворения: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Стихотворения»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

ДИКИНСОН (Dickinson), Эмили Элизабет (10.XII.1830, Амхерст, — 15.V.1886, там же) — амер. поэтесса. Окончила жен. колледж. С 1854 жила в добровольном затворничестве в Амхерсте. Трагич. любовь наложила отпечаток на ее творчество. Написала ок. 2000 коротких стихотворений, из к-рых при ее жизни было напечатано лишь три-четыре. Завещала уничтожить свой архив, но в 1890 вышла 1-я кн. стихов Д. Она писала на «вечные» темы жизни и смерти, любви и природы, сочетая пуритан. религ. мистицизм с богоборчеством. Для лирики Д. характерны изощренный психологизм, метафоричность. Пренебрегая традиц. поэтич. нормами, Д. игнорирует часто даже грамматику, создает новые ритмы, заменяет рифму ассонансом. Интерес к ее творчеству и эпистолярному наследию возник в 1910-20-е гг.

Стихотворения — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Стихотворения», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Свила бы месяцы в клубки —
Когда бы ждать мне год,
И разложила по Местам,
Чтоб им не спутать счет —

Века бы стала вычитать
На Пальцах я, пока
До Ван-Дименовой Земли
Не добралась рука.

А если б вечность ждать пришлось,
Чтобы мечты сбылись —
Я Вечности вкусила б плод,
Отбросив Корку — жизнь —

Теперь же неизвестный срок
Терзает, как крыло
Пчелы — нацеленный укус
Отсрочившей — назло.

Перевод И. Лихачева

72(536)

Услады Сердце просит,
Потом — от Мук уволить,
Потом — отрав расхожих,
Чтоб отдохнуть от Боли,

Потом — глухого сна,
Потом — чтоб снисходительно
Внял просьбе Инквизитор
И Смертью наградил.

Перевод Э. Липецкой

* * *

Что Сердцу? — Радость дай —
Потом — уйти от мук —
Потом — лекарство проглотить —
Чтоб утолило боль —

А там — уснуть скорей —
А там — когда исход
Сам Инквизитор утвердит —
Свободу умереть.

Перевод И. Лихачева

75(540)

Вся мощь моя в моей руке —
Мир сопротивен мне —
Давид — пожалуй — был сильней
Отважней я вдвойне —

Праща метка — и все же я
Повержена была — Что ж —
Голиаф был столь велик?
Настолько ль я мала?

Перевод А. Величанского

* * *

Собравшись с духом, я на Мир
Войной пошла одна.
Была смелей я, чем Давид —
Хоть и не так сильна.

Пращой взмахнула — но увы! —
Повергла лишь себя.
Так ли велик уж Голиаф —
Иль слишком я мала?

Перевод А. Кудрявицкого

* * *

Я с Миром вышла сразиться —
В Кулак собрала всю Волю —
Крепка Давида Десница —
Я же смелее вдвое.

Метнула я Камень, но вмиг —
Сама сражена была —
Голиаф ли был так велик —
Или я была — так мала?

Перевод Я. Пробштейна

* * *

С Державою моей в Руке —
Я вышел против Всех —
Слабей Давида — но смелей
Уверовав — в Успех —

Я целил Галькой — но
Никто Иной — как я — упал —
Иль Голиаф — был так велик —
Иль я — был слишком мал?

Перевод О. Седаковой

* * *

Я встала, жизнь мою взяла
И двинулась на мир.
Давид был лучше снаряжен,
Но вдвое я — смелей.

Я камень целила, но вдруг
Повержена сама.
Был слишком Голиаф велик —
Иль слишком я мала?

Перевод Т. Стамовой

76(543)

Страшусь молчальника — того —
Чья бережлива речь —
Могу оратора постичь
Иль болтуна развлечь —

Но этот скуп — хоть ставят все
Последний грош на кон —
Такого я остерегусь —
Боюсь — здесь главный он.

Перевод А. Величанского

* * *

Я опасаюсь Молчаливых —
Людей, что зря не тратят Слов —
Нетрудно превзойти Фразёров,
Отвлечь могу я Болтунов,

Но с тем, кто средь немолчной Молви
Привык всё взвешивать в уме,
Вдвойне я буду осторожна —
Великим кажется он мне!

Перевод А. Кудрявицкого

* * *

Немногословных я страшусь —
Молчит — что скрыто в нем?
Я краснобая обгоню —
Болтаю с болтуном.

Покуда мы последний грош
Впустую извели —
Молчальник взвешивал слова —
Боюсь — что он велик.

Перевод В. Марковой

78(579)

Я голодала много лет,
И вот мой час настал —
Дрожащею рукой взяла
С чудным вином Бокал.

Как ели там, в чужих домах,
Видала я тайком,
Но не мечтала никогда
О Пиршестве таком.

Как вкусно пахнет свежий хлеб!
А с птицами давно ль
В Лесной Столовой — на земле —
Делили мы хлеб-соль?

Зачем так много? Тошно мне
И все идет не впрок.
Я здесь — как Лютик луговой,
Посаженный в Горшок.

Суть Голода я поняла —
Он мучит только тех,
Кто там, за окнами стоит…
Войди — и он утих.

Перевод Т. Гринголъц

* * *

Я голодала много Лет,
Но Полдень мой настал,
И вот — передо мной Обед,
Дрожит в руке Бокал

С таким Вином, какого я
Вовеки не пивала,
Лишь с Улицы в чужом Окне,
Голодная, видала.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Стихотворения»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Стихотворения» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Стихотворения»

Обсуждение, отзывы о книге «Стихотворения» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.