Эмили Дикинсон - Стихотворения

Здесь есть возможность читать онлайн «Эмили Дикинсон - Стихотворения» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Поэзия, Биографии и Мемуары, Публицистика, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Стихотворения: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Стихотворения»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

ДИКИНСОН (Dickinson), Эмили Элизабет (10.XII.1830, Амхерст, — 15.V.1886, там же) — амер. поэтесса. Окончила жен. колледж. С 1854 жила в добровольном затворничестве в Амхерсте. Трагич. любовь наложила отпечаток на ее творчество. Написала ок. 2000 коротких стихотворений, из к-рых при ее жизни было напечатано лишь три-четыре. Завещала уничтожить свой архив, но в 1890 вышла 1-я кн. стихов Д. Она писала на «вечные» темы жизни и смерти, любви и природы, сочетая пуритан. религ. мистицизм с богоборчеством. Для лирики Д. характерны изощренный психологизм, метафоричность. Пренебрегая традиц. поэтич. нормами, Д. игнорирует часто даже грамматику, создает новые ритмы, заменяет рифму ассонансом. Интерес к ее творчеству и эпистолярному наследию возник в 1910-20-е гг.

Стихотворения — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Стихотворения», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

В честь Лета —
Маг скроит Пню кружевной жилет
И — Мастерам пропасть велит,
Как будто их и нет.

Перевод И. Грингольца

52(323)

Ведь я просила хоть грош —
А в смущенную руку мою
Незнакомец бросил целое царство —
И — как столб — я стою.

Ведь я молила Восток:
«Чуть-чуть Рассвет приоткрой!» —
А он взорвал пурпурные дамбы
И меня затопил Зарей.

Перевод В. Марковой

54(328)

В моем саду погнался Гость
За дождевым червем —
Пополам перекусил
И съел его — сырьем —

Потом запил глотком росы
С попутного листка
И боком-боком поскакал —
Чтоб пропустить жука.

Испуганные бусинки —
Вздрог и трепет крыл —
Он бархатной головкой
Тревожно покрутил.

Я крошку подала ему —
Но Гость несмелый мой
Тихонько перья развернул
И прочь уплыл — домой.

Так в океане борозду
Не проведет Весло.
Так — ни всплеска, ни следа —
Ныряет Мотылек.

Перевод В. Марковой

55(333)

Так мало дела у травы —
Простой зеленый круг:
Лишь только нянчить бабочку
Да развлекать пчелу,

Да шевелиться целый день
Под флейту ветерка,
В подоле солнца луч качать
И кланяться слегка;

Всю ночь низать, как жемчуга,
По капле нить росы —
Проста любая будет знать
Для этакой красы.

И даже умерши, уйти
В столь сладостные сны,
Что видят только пряности
И смолы у сосны.

Почить в амбаре наконец
И день за днем дремать —
Так мало дела у травы,
Хочу соломой стать!

Перевод Л. Ситника

* * *

Травы бесхитростно житье —
Букет простых забот —
Жуков и бабочек качать,
Встречать пчелу чуть свет,

И песням подпевать чужим,
И сочинять самой,
И солнце на руках носить,
И кланяться всему;

А ночью низать жемчуга,
Чтоб сразу по заре
Светлей принцесс и герцогинь
Явиться ко двору.

И после смерти перейти
В блаженный аромат —
Так пахнет пряность, сон цветка,
Сосновый амулет…

С лугов сбежать на сеновал,
И в грезы с головой!
Травы бесхитростно житье —
Я стала бы травой.

Перевод Т. Стамовой

56(335)

Не в умиранье наша боль —
Живя, страдаем мы —
Смерть — за пределом жизни
Как будто за дверьми —

У птиц — привыкших к югу
Есть потеплей насест —
Но мы — такие птицы —
Что остаются здесь.

Дрожать у фермерских дверей
Ждать неохотных крох —
Покуда жалостливый снег
Домой нас не увлек.

Перевод А. Величанского

58(347)

Когда редеет Ночь
И Свет так близок в Небе,
Что до Пространств — подать рукой,
Тогда берись за Гребень,

На щеки ямочки готовь,
Дивясь: с чего бы нас
Пугает Полночь дряхлая,
Когда ей жизни — Час.

Перевод Э. Липецкой

59(389)

Случилась смерть в доме том, что напротив —
Недавно — нынче днем —
Я по оцепенению
Такой узнаю дом —

Снуют соседи в дом — из дома —
И доктор — за порог —
Окно само собою вдруг
Раскрылось — как стручок —

На двор тюфяк выносят — дети
Спешат пройти бочком —
И мне казалось в детстве —
На нем — поди — на нем —

Священник по-хозяйски в дом
Проходит — ведь ему
Днесь вся родня подвластна — вплоть
До детворы в дому —

А вот и та — что саван шьет
И тот — что в аккурат
Измерит домовину —
Безрадостный парад

Грядет — кистей златых — карет —
Вот ряд примет — легко
Предчувствовать дурную весть
В заштатном городке —

Перевод А. Величанского

* * *

Входила в Дом Напротив Смерть
И только что ушла —
Особым знаком метит
Такие вот Дома —

Соседи топчутся в дверях —
Садится в бричку Врач —
Окно раскрылось — как Стручок —
Сухой — внезапный звук —

Наружу свесили Матрац —
Спешат — минуя Дом —
Мальчишки — тщатся угадать —
Что было там — на нем —

Заходит Пастор — прям и строг —
Как будто Скорбь Родных
Была его — и Дом его —
И даже Шалуны —

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Стихотворения»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Стихотворения» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Стихотворения»

Обсуждение, отзывы о книге «Стихотворения» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.