В честь Лета —
Маг скроит Пню кружевной жилет
И — Мастерам пропасть велит,
Как будто их и нет.
Перевод И. Грингольца
Ведь я просила хоть грош —
А в смущенную руку мою
Незнакомец бросил целое царство —
И — как столб — я стою.
Ведь я молила Восток:
«Чуть-чуть Рассвет приоткрой!» —
А он взорвал пурпурные дамбы
И меня затопил Зарей.
Перевод В. Марковой
В моем саду погнался Гость
За дождевым червем —
Пополам перекусил
И съел его — сырьем —
Потом запил глотком росы
С попутного листка
И боком-боком поскакал —
Чтоб пропустить жука.
Испуганные бусинки —
Вздрог и трепет крыл —
Он бархатной головкой
Тревожно покрутил.
Я крошку подала ему —
Но Гость несмелый мой
Тихонько перья развернул
И прочь уплыл — домой.
Так в океане борозду
Не проведет Весло.
Так — ни всплеска, ни следа —
Ныряет Мотылек.
Перевод В. Марковой
Так мало дела у травы —
Простой зеленый круг:
Лишь только нянчить бабочку
Да развлекать пчелу,
Да шевелиться целый день
Под флейту ветерка,
В подоле солнца луч качать
И кланяться слегка;
Всю ночь низать, как жемчуга,
По капле нить росы —
Проста любая будет знать
Для этакой красы.
И даже умерши, уйти
В столь сладостные сны,
Что видят только пряности
И смолы у сосны.
Почить в амбаре наконец
И день за днем дремать —
Так мало дела у травы,
Хочу соломой стать!
Перевод Л. Ситника
* * *
Травы бесхитростно житье —
Букет простых забот —
Жуков и бабочек качать,
Встречать пчелу чуть свет,
И песням подпевать чужим,
И сочинять самой,
И солнце на руках носить,
И кланяться всему;
А ночью низать жемчуга,
Чтоб сразу по заре
Светлей принцесс и герцогинь
Явиться ко двору.
И после смерти перейти
В блаженный аромат —
Так пахнет пряность, сон цветка,
Сосновый амулет…
С лугов сбежать на сеновал,
И в грезы с головой!
Травы бесхитростно житье —
Я стала бы травой.
Перевод Т. Стамовой
Не в умиранье наша боль —
Живя, страдаем мы —
Смерть — за пределом жизни
Как будто за дверьми —
У птиц — привыкших к югу
Есть потеплей насест —
Но мы — такие птицы —
Что остаются здесь.
Дрожать у фермерских дверей
Ждать неохотных крох —
Покуда жалостливый снег
Домой нас не увлек.
Перевод А. Величанского
Когда редеет Ночь
И Свет так близок в Небе,
Что до Пространств — подать рукой,
Тогда берись за Гребень,
На щеки ямочки готовь,
Дивясь: с чего бы нас
Пугает Полночь дряхлая,
Когда ей жизни — Час.
Перевод Э. Липецкой
Случилась смерть в доме том, что напротив —
Недавно — нынче днем —
Я по оцепенению
Такой узнаю дом —
Снуют соседи в дом — из дома —
И доктор — за порог —
Окно само собою вдруг
Раскрылось — как стручок —
На двор тюфяк выносят — дети
Спешат пройти бочком —
И мне казалось в детстве —
На нем — поди — на нем —
Священник по-хозяйски в дом
Проходит — ведь ему
Днесь вся родня подвластна — вплоть
До детворы в дому —
А вот и та — что саван шьет
И тот — что в аккурат
Измерит домовину —
Безрадостный парад
Грядет — кистей златых — карет —
Вот ряд примет — легко
Предчувствовать дурную весть
В заштатном городке —
Перевод А. Величанского
* * *
Входила в Дом Напротив Смерть
И только что ушла —
Особым знаком метит
Такие вот Дома —
Соседи топчутся в дверях —
Садится в бричку Врач —
Окно раскрылось — как Стручок —
Сухой — внезапный звук —
Наружу свесили Матрац —
Спешат — минуя Дом —
Мальчишки — тщатся угадать —
Что было там — на нем —
Заходит Пастор — прям и строг —
Как будто Скорбь Родных
Была его — и Дом его —
И даже Шалуны —
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу