Эмили Дикинсон - Стихотворения

Здесь есть возможность читать онлайн «Эмили Дикинсон - Стихотворения» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Поэзия, Биографии и Мемуары, Публицистика, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Стихотворения: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Стихотворения»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

ДИКИНСОН (Dickinson), Эмили Элизабет (10.XII.1830, Амхерст, — 15.V.1886, там же) — амер. поэтесса. Окончила жен. колледж. С 1854 жила в добровольном затворничестве в Амхерсте. Трагич. любовь наложила отпечаток на ее творчество. Написала ок. 2000 коротких стихотворений, из к-рых при ее жизни было напечатано лишь три-четыре. Завещала уничтожить свой архив, но в 1890 вышла 1-я кн. стихов Д. Она писала на «вечные» темы жизни и смерти, любви и природы, сочетая пуритан. религ. мистицизм с богоборчеством. Для лирики Д. характерны изощренный психологизм, метафоричность. Пренебрегая традиц. поэтич. нормами, Д. игнорирует часто даже грамматику, создает новые ритмы, заменяет рифму ассонансом. Интерес к ее творчеству и эпистолярному наследию возник в 1910-20-е гг.

Стихотворения — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Стихотворения», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

И Гроб подъяли, и опять
Проскреб по сердцу он
Свинцовым скрежетом сапог.
И — погребальный Звон,

Как будто небеса — Набат,
А все живое — Слух,
И только Тишина со мной,
Разбитая врасплох.

И вот разверзлась в Смысле щель —
Я вниз летела, вниз.
На дно удар мой принял Мир —
И с ним распалась связь.

Перевод И. Грингольца

47(303)

Душа найдет родную душу,
Потом — замкнется изнутри —
Круг Собеседников незримых
Недосягаем с той поры.

Ей безразлично — пусть к подъезду
Слетится рой Карет,
Пусть Император у порога
Колени преклонит.

Она из тысяч избирает
Лишь Одного —
И больше пламенем не вспыхнет
Ни для кого.

Перевод А. Кудрявицкого

* * *

Свой дружеский определяет Круг —
Сама душа —
И дверь на ключ — ее высоких Дум
Не нарушай —
Что Колесница у ее ворот?
Ей дела нет —
Что Император на коленях ждет
Ее ответ —
Ей любо взгляд из тысяч на
Одном Остановить —
Чтоб Клапаны внимания потом —
Как Склеп — закрыть —

Перевод И. Лихачева

* * *

Душа изберет сама свое Общество —
И замкнет затвор.
В ее божественное Содружество —
Не войти с этих пор.

Напрасно — будут ждать колесницы —
У тесных ворот.
Напрасно — на голых досках — колени
Преклонит король.

Порою она всей пространной нации
Одного предпочтет —
И закроет все клапаны вниманья —
Словно гранит.

Перевод В. Марковой

* * *

Избрав особенное Общество,
Душа закроет Дверь —
Не переступит Круг божественный
Никто теперь —

Не вызовут ее волненья
Кареты у Ворот —
Хоть Император на колени
Пред ней падет —

Единственного из народа
Лишь изберет
И будет с прочими — на годы —
Как Лед —

Перевод Я. Пробштейна

* * *

Душа Желанных изберет —
И — двери затворит —
Никто отныне не войдет
В сияющий Синклит —

Следит — не дрогнув — у Ворот
Скопленье Колесниц —
Не дрогнув — как у ног простерт —
Владыка — павший ниц —

Избрав однажды Одного —
Из всех Племен земных —
Свершила труд — замкнула слух —
И — Створки сведены.

Перевод О. Седаковой

* * *

Душа выбирает общество —
И запирает дверь,
К ее Священной Особе
Не проникнуть теперь.

Она неподвижна, когда колесница
Стоит у ворот,
И Император на коврике,
Став на колени, ждет.

Она из простого народа
Выберет одного
И будет дарить вниманием
Только его.

Перевод Л. Ситника

* * *

Душа свое находит общество.
На этот рай,
Закрывший наглухо все двери —
Не посягай.

Она глядит, не замечая:
Вон кони у ворот;
Вот император на колени
Пред ней встает…

Один лишь раз ей было знанье —
И — избрала.
Потом захлопнула вниманье —
Стоит — скала.

Перевод Т. Стамовой

* * *

Лишь одного душа впускает
В роскошный дом,
И прочно двери закрывает
Свои потом.

И даже царской колесницы
Не видит у ворот;
И даже, если постучится
Монарх, — не отопрет.

Лишь одному свое вниманье
Отдаст она, —
И дверь глухая в мирозданье
Затворена!

Перевод В. Шкапурина

49(307)

Кто летний день способен воссоздать —
Тот более велик — чем самый день —
Будь он ничтожнейшим среди людей —

А тот — кто солнце передаст
В медлительный закатный час —
Как оно тает — красками сочась —

Когда восток теснимый бледен —
А запад — нов и неизведан —
Тот имя оставляет среди нас —

Перевод А. Величанского

51(311)

Он из Свинцовых Сит
Сквозит на лес и лог,
Морщины долгие дорог
Изгладит мелом Маг —

Черты равнин и гор
В одно Лицо сольет,
Чей Лоб нависший — небосвод
Во весь его простор —

Укутает забор —
Узор его резной
Заботливо припрячет
Под Звездной Пеленой —

Укроет стог и ствол —
Тот опустевший Зал,
Где праздник Жатвы был — там цел
Лишь остов — но на Бал —

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Стихотворения»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Стихотворения» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Стихотворения»

Обсуждение, отзывы о книге «Стихотворения» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.