Эмили Дикинсон - Стихотворения

Здесь есть возможность читать онлайн «Эмили Дикинсон - Стихотворения» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Поэзия, Биографии и Мемуары, Публицистика, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Стихотворения: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Стихотворения»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

ДИКИНСОН (Dickinson), Эмили Элизабет (10.XII.1830, Амхерст, — 15.V.1886, там же) — амер. поэтесса. Окончила жен. колледж. С 1854 жила в добровольном затворничестве в Амхерсте. Трагич. любовь наложила отпечаток на ее творчество. Написала ок. 2000 коротких стихотворений, из к-рых при ее жизни было напечатано лишь три-четыре. Завещала уничтожить свой архив, но в 1890 вышла 1-я кн. стихов Д. Она писала на «вечные» темы жизни и смерти, любви и природы, сочетая пуритан. религ. мистицизм с богоборчеством. Для лирики Д. характерны изощренный психологизм, метафоричность. Пренебрегая традиц. поэтич. нормами, Д. игнорирует часто даже грамматику, создает новые ритмы, заменяет рифму ассонансом. Интерес к ее творчеству и эпистолярному наследию возник в 1910-20-е гг.

Стихотворения — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Стихотворения», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Не перечислить всех примет —
Так каждый год на свет
Родится снова — и твоим
Конец сомненьям — Никодим!

Перевод В. Марковой

26(172)

Какой восторг! Какой восторг!
А проиграю — кончен торг!
Но ведь иной бедняк
Ребром последний ставил грош —

И выиграл! Как била дрожь —
От счастья лишь на шаг.
Жизнь — только Жизнь.
Смерть — только Смерть.

Свет — только Свет.
Смерч — только Смерч.
Пусть карты их рассудят.
Ты побежден? Но мысль сладка:

Решилось все — наверняка —
И худшего не будет!
А если… О — всех пушек рев —
О — перезвон колоколов —

Подайте весть вполсилы!
Ведь так несхожи — Рай мечты —
И тот — где вдруг проснешься ты —
Меня бы оглушило!

Перевод В. Марковой

27(180)

Представь, что маленький цветок
Из северных широт
Спустился вниз вдоль долготы
И вот, открывши рот,

Глядит на летний континент,
На солнце без границ,
На пеструю толпу цветов,
На иностранцев птиц!

Скажи, пусть даже это Рай,
Куда забрел цветок,
То что с того? И почему
Итог будет жесток!

Перевод Л. Ситника

28(181)

Я потеряла Мир на днях.
Никто не находил?
Примета есть: вокруг чела
Кольцо ночных светил.

Богатый мимо бы прошел.
А мне — нужней всего!
Дороже всех дукатов…
Верните — сэр — его!

Перевод Т. Стамовой

33(214)

Я пью нерукотворный хмель —
В жемчужинах мой ковш —
Все бочки Рейна откупорь —
Такого не найдешь —

Опившись воздухом — росой —
Пьяна — бреду я чрез
Всю бесконечность летних дней
Из кабака небес —

«Хозяин» пьяную пчелу
Прочь гонит из цветка —
И бабочки пьяны — лишь я
Не напилась пока!

И шляпы белые сорвав —
Все серафимы враз
Бегут к окну — пьянчужка ишь
Спит, к солнцу прислонясь —

Перевод А. Величанского

* * *

Я из Жемчужных Кружек пью
Лазурный Хмель Долин —
В подвалах Рейнских не найти
Таких волшебных Вин!

Росу и Ветер пью взахлеб —
Гулена из гулен —
Пусть перебравшую Пчелу
Выталкивают вон

Из загудевшего Вьюнка —
И шмель — умерив прыть —
Клянется — больше ни глотка! —
Не перестану пить —

Покуда все Святые
Не подбегут к окну
Взглянуть, как я качаюсь —
Опершись — о Луну —

Перевод Г. Кружкова

* * *

Я пью из жемчужных кружек
Летнего дня огонь.
Так не пьянит — не кружит
Всех рейнских вин алкоголь!

Я — дебошир воздуха —
У меня от росы — запой
В салунах расплавленной синевы —
На каждом углу другой.

Когда «Хозяин» вьшибет вон
Из наперстянки Пчелу —
Когда уснет хмельной Мотылек —
Я пуще пущусь в разгул!

Снежной шапкой взмахнет Серафим —
Святой к окну припадет —
«Вон маленькая пьянчужка
Из Мансанильи идет!»

Перевод В. Марковой

35(219)

Она метет многоцветной метлой —
Но мусора не подберет.
О Хозяйка вечерней зари —
Вернись — обмети пруд!

Ты обронила янтарную нить —
Обронила — пурпурный клубок —
А теперь засыпала весь Восток
Изумрудами лоскутов.

А она все машет пятнистой метлой —
А передник ее все летит.
Метла померкнет — россыпью звезд —
Время — домой идти.

Перевод В. Марковой

* * *

Метет цветистою метлой на Западе горящем —
Мадам Вечерняя Заря —
Пруд сделала блестящим.
Там бросила Янтарный Шарф — а здесь —
Багряный Плащ — и насорила Изумруд — а
Жемчуг замела.
А ей все мало — все метет — на ней
Передник надувается — летят
Сапфиры из-под ног — пока
Звезда не зажигается.

Перевод С. Рабинович

* * *

Цветными перьями метет —
От них летят клочки;
Хозяйка Западной Зари,
Вдоль пруда вновь пройди!

Упали здесь пурпурный клок
И нитка янтаря;
И весь ты обошла восток,
Смарагдами соря.

Так всё усердствует она,
Порхает фартук — но
Метла на звездах измелась —
Пора домой давно.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Стихотворения»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Стихотворения» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Стихотворения»

Обсуждение, отзывы о книге «Стихотворения» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.