Не перечислить всех примет —
Так каждый год на свет
Родится снова — и твоим
Конец сомненьям — Никодим!
Перевод В. Марковой
Какой восторг! Какой восторг!
А проиграю — кончен торг!
Но ведь иной бедняк
Ребром последний ставил грош —
И выиграл! Как била дрожь —
От счастья лишь на шаг.
Жизнь — только Жизнь.
Смерть — только Смерть.
Свет — только Свет.
Смерч — только Смерч.
Пусть карты их рассудят.
Ты побежден? Но мысль сладка:
Решилось все — наверняка —
И худшего не будет!
А если… О — всех пушек рев —
О — перезвон колоколов —
Подайте весть вполсилы!
Ведь так несхожи — Рай мечты —
И тот — где вдруг проснешься ты —
Меня бы оглушило!
Перевод В. Марковой
Представь, что маленький цветок
Из северных широт
Спустился вниз вдоль долготы
И вот, открывши рот,
Глядит на летний континент,
На солнце без границ,
На пеструю толпу цветов,
На иностранцев птиц!
Скажи, пусть даже это Рай,
Куда забрел цветок,
То что с того? И почему
Итог будет жесток!
Перевод Л. Ситника
Я потеряла Мир на днях.
Никто не находил?
Примета есть: вокруг чела
Кольцо ночных светил.
Богатый мимо бы прошел.
А мне — нужней всего!
Дороже всех дукатов…
Верните — сэр — его!
Перевод Т. Стамовой
Я пью нерукотворный хмель —
В жемчужинах мой ковш —
Все бочки Рейна откупорь —
Такого не найдешь —
Опившись воздухом — росой —
Пьяна — бреду я чрез
Всю бесконечность летних дней
Из кабака небес —
«Хозяин» пьяную пчелу
Прочь гонит из цветка —
И бабочки пьяны — лишь я
Не напилась пока!
И шляпы белые сорвав —
Все серафимы враз
Бегут к окну — пьянчужка ишь
Спит, к солнцу прислонясь —
Перевод А. Величанского
* * *
Я из Жемчужных Кружек пью
Лазурный Хмель Долин —
В подвалах Рейнских не найти
Таких волшебных Вин!
Росу и Ветер пью взахлеб —
Гулена из гулен —
Пусть перебравшую Пчелу
Выталкивают вон
Из загудевшего Вьюнка —
И шмель — умерив прыть —
Клянется — больше ни глотка! —
Не перестану пить —
Покуда все Святые
Не подбегут к окну
Взглянуть, как я качаюсь —
Опершись — о Луну —
Перевод Г. Кружкова
* * *
Я пью из жемчужных кружек
Летнего дня огонь.
Так не пьянит — не кружит
Всех рейнских вин алкоголь!
Я — дебошир воздуха —
У меня от росы — запой
В салунах расплавленной синевы —
На каждом углу другой.
Когда «Хозяин» вьшибет вон
Из наперстянки Пчелу —
Когда уснет хмельной Мотылек —
Я пуще пущусь в разгул!
Снежной шапкой взмахнет Серафим —
Святой к окну припадет —
«Вон маленькая пьянчужка
Из Мансанильи идет!»
Перевод В. Марковой
Она метет многоцветной метлой —
Но мусора не подберет.
О Хозяйка вечерней зари —
Вернись — обмети пруд!
Ты обронила янтарную нить —
Обронила — пурпурный клубок —
А теперь засыпала весь Восток
Изумрудами лоскутов.
А она все машет пятнистой метлой —
А передник ее все летит.
Метла померкнет — россыпью звезд —
Время — домой идти.
Перевод В. Марковой
* * *
Метет цветистою метлой на Западе горящем —
Мадам Вечерняя Заря —
Пруд сделала блестящим.
Там бросила Янтарный Шарф — а здесь —
Багряный Плащ — и насорила Изумруд — а
Жемчуг замела.
А ей все мало — все метет — на ней
Передник надувается — летят
Сапфиры из-под ног — пока
Звезда не зажигается.
Перевод С. Рабинович
* * *
Цветными перьями метет —
От них летят клочки;
Хозяйка Западной Зари,
Вдоль пруда вновь пройди!
Упали здесь пурпурный клок
И нитка янтаря;
И весь ты обошла восток,
Смарагдами соря.
Так всё усердствует она,
Порхает фартук — но
Метла на звездах измелась —
Пора домой давно.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу