Перевод А. Кудрявицкого
* * *
Тем, кто не знал успеха,
Он сладостней всегда.
Вполне оценит нёктар —
Лишь горькая нужда.
Никто в бряцающих Войсках,
Дерзнувших Знамя взять,
Ясней не даст ответа,
Что значит Побеждать,
Как тот разбитый — павший —
О чей бессильный слух
Дробится ликованья
Жестокий, ясный звук.
Перевод И. Лихачева
* * *
Успех всего заманчивей
На самом дне беды.
Поймешь — как сладостен нектар —
Когда — ни капли воды.
Никто в пурпурном воинстве —
Сломившем все на пути —
Не смог бы верней и проще
Слова для Победы найти —
Чем побежденный — поверженный…
Сквозь смертной муки заслон
Он слышит так ясно — так ясно —
Триумфа ликующий стон.
Перевод В. Марковой
* * *
Удача слаще жизни
Тем, кто не знал удач.
Напиток утешенья,
Твой дегустатор — плач.
Никто из победивших
И празднующих Толп
Не объяснит Победу
Так явственно, как тот,
Кто брошен — и растоптан —
В чей пораженный слух
Приходит гул триумфа
Далек — отчетлив — сух!
Перевод О. Седаковой
Ликованье — душ стремленье
К морю от материка,
Где за домом — где за мысом —
Только вечность глубока —
И как мы, в горах родившись,
Моряки понять должны
Неземное упоенье
Удаленья от земли?
Перевод А. Величанского
* * *
Вдохновение — это выход
К морю — для сухопутной души —
Мимо домиков — мимо изгородей —
В бесконечную вечную Ширь —
Так, наверно, в горах рожденный
Ощущает моряк молодой
Неземное головокруженье
Первой пройденной мили морской.
Перевод Г. Кружкова
* * *
Ликованье — путь неблизкий
Душ-затворниц к берегам,
Мимо домиков и пашен —
В Вечность — словно в океан.
Сможет ли пловец, рожденный
Там, где горы лишь кругом,
Насладиться хмелем чудным
Первых метров за буйком?
Перевод А. Кудрявицкого
* * *
Ликование Свободы —
Это к морю — путь души —
Мимо мельниц — Мимо пастбищ —
Сквозь ряды крутых вершин.
Мы росли в кольце долины.
Разве моряки поймут
Упоенье первой мили —
Первых вечности минут?
Перевод В. Марковой
«Побег»! — Услышу это слово —
И оживут надежды вновь,
Душа в тиши расправит крылья,
Быстрей начнет струиться кровь,
Но мне подсказывает опыт —
Крепки решетки на окне.
Я робко трогаю затворы —
Увы! — не отомкнуть их мне.
Перевод А. Кудрявицкого
* * *
Есть слово быстрое — «побег».
Озноб — и кровь кипит.
Внезапная надежда,
Отчаянья полет.
Уже в воображенье
Тюрьма повстанцами взята.
Трясу свои решетки —
Измаюсь, как дитя.
Перевод Т. Стамовой
Наша жизнь — Швейцария —
Тишь — холодок —
Но в один нечаянный день
Альпы раздвинут Полог
И приоткроют Даль.
Италия по ту сторону —
Но разве перебежишь!
Альпы — стражи —
Альпы — сирены —
Вечно хранят рубежи!
Перевод В. Марковой
Шаги в саду моем новы —
Новы персты в траве —
Певец из вяза возгласил
Об одиночестве.
Вновь чье-то детство в зеленях —
Усталость — под землей —
И все ж опять — весны печаль
И снег — своей порой!
Перевод А. Величанского
* * *
Не я, а кто-то новый
Рыхлит мою гряду.
Взрывает Одиночество
На Вязе Трубадур.
Вот — свежая могила,
Вот снова — детский смех…
А вёсны всё задумчивы
И пунктуален Снег.
Перевод Э. Липецкой
* * *
Новые ноги топчут мой сад —
Новые пальцы холят росток.
На ветке вяза бродячий Певец
Одиночество гонит прочь.
Новые дети шумят на лугу.
Новые кости легли на ночлег —
И снова — задумчивая весна —
И вновь — пунктуальный снег.
Перевод В. Марковой
* * *
Вот новые шаги в саду,
И новых рук вьюны,
И новый бард с рябины
Окликнул тишину.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу