Эмили Дикинсон - Стихотворения

Здесь есть возможность читать онлайн «Эмили Дикинсон - Стихотворения» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Поэзия, Биографии и Мемуары, Публицистика, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Стихотворения: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Стихотворения»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

ДИКИНСОН (Dickinson), Эмили Элизабет (10.XII.1830, Амхерст, — 15.V.1886, там же) — амер. поэтесса. Окончила жен. колледж. С 1854 жила в добровольном затворничестве в Амхерсте. Трагич. любовь наложила отпечаток на ее творчество. Написала ок. 2000 коротких стихотворений, из к-рых при ее жизни было напечатано лишь три-четыре. Завещала уничтожить свой архив, но в 1890 вышла 1-я кн. стихов Д. Она писала на «вечные» темы жизни и смерти, любви и природы, сочетая пуритан. религ. мистицизм с богоборчеством. Для лирики Д. характерны изощренный психологизм, метафоричность. Пренебрегая традиц. поэтич. нормами, Д. игнорирует часто даже грамматику, создает новые ритмы, заменяет рифму ассонансом. Интерес к ее творчеству и эпистолярному наследию возник в 1910-20-е гг.

Стихотворения — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Стихотворения», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Перевод А. Кудрявицкого

* * *

Тем, кто не знал успеха,
Он сладостней всегда.
Вполне оценит нёктар —
Лишь горькая нужда.

Никто в бряцающих Войсках,
Дерзнувших Знамя взять,
Ясней не даст ответа,
Что значит Побеждать,

Как тот разбитый — павший —
О чей бессильный слух
Дробится ликованья
Жестокий, ясный звук.

Перевод И. Лихачева

* * *

Успех всего заманчивей
На самом дне беды.
Поймешь — как сладостен нектар —
Когда — ни капли воды.

Никто в пурпурном воинстве —
Сломившем все на пути —
Не смог бы верней и проще
Слова для Победы найти —

Чем побежденный — поверженный…
Сквозь смертной муки заслон
Он слышит так ясно — так ясно —
Триумфа ликующий стон.

Перевод В. Марковой

* * *

Удача слаще жизни
Тем, кто не знал удач.
Напиток утешенья,
Твой дегустатор — плач.

Никто из победивших
И празднующих Толп
Не объяснит Победу
Так явственно, как тот,

Кто брошен — и растоптан —
В чей пораженный слух
Приходит гул триумфа
Далек — отчетлив — сух!

Перевод О. Седаковой

8(76)

Ликованье — душ стремленье
К морю от материка,
Где за домом — где за мысом —
Только вечность глубока —

И как мы, в горах родившись,
Моряки понять должны
Неземное упоенье
Удаленья от земли?

Перевод А. Величанского

* * *

Вдохновение — это выход
К морю — для сухопутной души —
Мимо домиков — мимо изгородей —
В бесконечную вечную Ширь —

Так, наверно, в горах рожденный
Ощущает моряк молодой
Неземное головокруженье
Первой пройденной мили морской.

Перевод Г. Кружкова

* * *

Ликованье — путь неблизкий
Душ-затворниц к берегам,
Мимо домиков и пашен —
В Вечность — словно в океан.

Сможет ли пловец, рожденный
Там, где горы лишь кругом,
Насладиться хмелем чудным
Первых метров за буйком?

Перевод А. Кудрявицкого

* * *

Ликование Свободы —
Это к морю — путь души —
Мимо мельниц — Мимо пастбищ —
Сквозь ряды крутых вершин.

Мы росли в кольце долины.
Разве моряки поймут
Упоенье первой мили —
Первых вечности минут?

Перевод В. Марковой

9(77)

«Побег»! — Услышу это слово —
И оживут надежды вновь,
Душа в тиши расправит крылья,
Быстрей начнет струиться кровь,

Но мне подсказывает опыт —
Крепки решетки на окне.
Я робко трогаю затворы —
Увы! — не отомкнуть их мне.

Перевод А. Кудрявицкого

* * *

Есть слово быстрое — «побег».
Озноб — и кровь кипит.
Внезапная надежда,
Отчаянья полет.

Уже в воображенье
Тюрьма повстанцами взята.
Трясу свои решетки —
Измаюсь, как дитя.

Перевод Т. Стамовой

12(80)

Наша жизнь — Швейцария —
Тишь — холодок —
Но в один нечаянный день
Альпы раздвинут Полог
И приоткроют Даль.

Италия по ту сторону —
Но разве перебежишь!
Альпы — стражи —
Альпы — сирены —
Вечно хранят рубежи!

Перевод В. Марковой

13(99)

Шаги в саду моем новы —
Новы персты в траве —
Певец из вяза возгласил
Об одиночестве.

Вновь чье-то детство в зеленях —
Усталость — под землей —
И все ж опять — весны печаль
И снег — своей порой!

Перевод А. Величанского

* * *

Не я, а кто-то новый
Рыхлит мою гряду.
Взрывает Одиночество
На Вязе Трубадур.

Вот — свежая могила,
Вот снова — детский смех…
А вёсны всё задумчивы
И пунктуален Снег.

Перевод Э. Липецкой

* * *

Новые ноги топчут мой сад —
Новые пальцы холят росток.
На ветке вяза бродячий Певец
Одиночество гонит прочь.

Новые дети шумят на лугу.
Новые кости легли на ночлег —
И снова — задумчивая весна —
И вновь — пунктуальный снег.

Перевод В. Марковой

* * *

Вот новые шаги в саду,
И новых рук вьюны,
И новый бард с рябины
Окликнул тишину.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Стихотворения»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Стихотворения» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Стихотворения»

Обсуждение, отзывы о книге «Стихотворения» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.