Эмили Дикинсон - Стихотворения

Здесь есть возможность читать онлайн «Эмили Дикинсон - Стихотворения» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Поэзия, Биографии и Мемуары, Публицистика, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Стихотворения: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Стихотворения»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

ДИКИНСОН (Dickinson), Эмили Элизабет (10.XII.1830, Амхерст, — 15.V.1886, там же) — амер. поэтесса. Окончила жен. колледж. С 1854 жила в добровольном затворничестве в Амхерсте. Трагич. любовь наложила отпечаток на ее творчество. Написала ок. 2000 коротких стихотворений, из к-рых при ее жизни было напечатано лишь три-четыре. Завещала уничтожить свой архив, но в 1890 вышла 1-я кн. стихов Д. Она писала на «вечные» темы жизни и смерти, любви и природы, сочетая пуритан. религ. мистицизм с богоборчеством. Для лирики Д. характерны изощренный психологизм, метафоричность. Пренебрегая традиц. поэтич. нормами, Д. игнорирует часто даже грамматику, создает новые ритмы, заменяет рифму ассонансом. Интерес к ее творчеству и эпистолярному наследию возник в 1910-20-е гг.

Стихотворения — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Стихотворения», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Стихи были опубликованы на сайте «ТОПОС»

Богатство

Real Riches

T is little I could care for pearls
Who own the ample sea;
Or brooches, when the Emperor
With rubies pelteth me;

Or gold, who am the Prince of Mines;
Or diamonds, when I see
A diadem to fit a dome
Continual crowning me.

Богатство

Зачем мне жемчуг, что во тьме
На дне морском нашли,
И ярких пригоршни перстней
Из рук владык земли,

И золото, подземный князь!
Дороже во сто крат
Венец возносят надо мной
Восход или закат.

* Всевышний, не себя дарю *

Father, I bring thee not myself, —
That were the little load;
I bring thee the imperial heart
I had not strength to hold.

The heart I cherished in my own
Till mine too heavy grew,
Yet strangest, heavier since it went,
Is it too large for you?

* * *

Всевышний, не себя дарю:
Пустячен дар такой.
Вот сердце — ярче и ценней,
Чем слиток золотой.

Оно в моем, как тяжкий плод,
Взросло назло судьбе.
Мне больше сил недостает…
Достанет ли Тебе?

* Мы вырастаем из любви.*

We outgrow love, like other things
And put it in the drawer,
Till it an antique fashion shows
Like costumes grandsires wore.

* * *

Мы вырастаем из любви.
Как детское тряпье,
На дне глухого сундука,
Забыв, храним ее.

Но время свой чекан кладет
На все, и вот она,
Как предка памятный наряд,
На свет извлечена.

Преодоление

Superiority to Fate

Superiority to fate
Is difficult to learn.
'T is not conferred by any,
But possible to earn

A pittance at a time,
Until, to her surprise,
The soul with strict economy
Subsists till Paradise.

Преодоление

Судьбу решаясь превозмочь,
Напрасно ждать чудес:
Наш путь — одна рутина,
Совсем не дар небес.
По капле, незаметно,
По крохе, не спеша —
Пока взрастит свой тихий рай
Смиренная душа.

Уход

Parting

My life closed twice before its close;
It yet remains to see
If Immortality unveil
A third event to me,

So huge, so hopeless to conceive,
As these that twice befell.
Parting is all we know of heaven,
And all we need of hell.

Уход

Уж дважды свет дневной в глазах
Померк, а я жива…
Осталось лишь самой предстать
Пред ликом божества,
И Вечность, в третий раз уже,
Позволит мне взглянуть
Глаза в глаза, будя в душе
Смятение и жуть.
Бессилен ум у адских врат,
У входа в горний Храм…
Лишь так нам рай открыт, и ад
Лишь этим страшен нам.

Порыв

Aspiration

We never know how high we are
Till we are called to rise;
And then, if we are true to plan,
Our statures touch the skies.

The heroism we recite
Would be a daily thing,
Did not ourselves the cubits warp
For fear to be a king.

Порыв

Не знаешь, кто ты и каков,
Пока, на трубный вой,
Не встанешь прямо, облаков
Касаясь головой.

Героем стать любой из нас
Сумел бы, как ни прост,
Когда б осмелился хоть раз
Подняться в полный рост.

Лицо на портрете

A Portrait

A face devoid of love or grace,
A hateful, hard, successful face,
A face with which a stone
Would feel as thoroughly at ease
As were they old acquaintances, —
First time together thrown.

Лицо на портрете

На нем не оставляли след
Любовь, сочувствие… В нем нет
Ни прелести, ни теплоты.
Его застывшие черты
Надменны в пышной раме.
Лицо — как пласт известняка.
Владелице наверняка
Уютнее с камнями.

Мой господин всегда молчит

* * *

I have a king who does not speak;
So, wondering, thro' the hours meek
I trudge the day away, —
Half glad when it is night and sleep,
If, haply, thro' a dream to peep
In parlors shut by day.

And if I do, when morning comes,
It is as if a hundred drums
Did round my pillow roll,
And shouts fill all my childish sky,
And bells keep saying 'victory'
From steeples in my soul!

And if I don't, the little Bird
Within the Orchard is not heard,
And I omit to pray,
'Father, thy will be done' to-day,
For my will goes the other way,
And it were perjury!

* * *

Мой господин всегда молчит.
Мне лишь во сне, в глухой ночи,
Взглянуть разрешено
На светлый Храм его сквозь тьму.
А днем — закрыт мне путь к нему
И лишь гадать дано…

И если в снах моих ответ
Блеснет, как луч, как дальний свет,
То утром наяву
Я слышу труб победный взлет,
И колокол во мне поет
И вторит торжеству.

Когда же ночь не краше дня,
И нет ответа для меня,
И рай далек и тих,
Шепчу вместо молитвы я:
На все власть, Господи, Твоя —
Не дай свернуть с пути!

Что это — прерия? Цветок, шмелиный звон

* * *

To make a prarie it takes a clover and one bee
One clover, and a bee
And revery
The revery alone will do
If bees are few

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Стихотворения»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Стихотворения» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Стихотворения»

Обсуждение, отзывы о книге «Стихотворения» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.