* * *
Что это — прерия? Цветок, шмелиный звон,
Да греза — явь, похожая на сон,
В котором — клевер, шмель,
Звенящий зной…
Достаточно уже ее одной. [128] Перевела с английского Лариса ПОДИСТОВА
Стихотворения Эмили Дикинсон
в других русских переводах
Вот все, что я могу вам дать,
Лишь это — и печаль,
Лишь это — и в придачу Луг
И луговую даль.
Пересчитайте еще раз,
Чтоб мне не быть в долгу, —
Печаль — и Луг — и этих
Пчел, Жужжащих на Лугу.
Перевод Г. Кружкова
* * *
Вот все — что я тебе принесла!
Это — и сердце мое.
Это — и сердце мое — все Поля —
Летних лугов разлет.
А если хочешь сумму узнать —
Пересчитай подряд
Это — и сердце мое — всех
Пчел — Что в Клевере гудят.
Перевод В. Марковой
Сердце! Мы забудем
Нынче же его —
Я позабуду его огонь —
Ты же забудь тепло.
Но лишь забудешь — тотчас
И мне напомни, чтоб
Я без напоминанья
Не вспомнила его б.
Перевод А. Величанского
* * *
Сердце, давай забудем его
Мы до скончанья лет!
Ты, быть может, забудешь
Тепло — А я позабуду Свет!
Чтоб из мыслей мне легче его изгнать,
Как забудешь, молю, дай знать —
Поспеши, не то, пока мешкаешь ты,
Я вспомню его опять!
Перевод Я. Пробштейна
Что хуже этих двух потерь —
Их скрыл чертополох.
Два раза нищенкою в дверь
К Тебе стучалась, Бог!
Дважды ангелы спускались —
Чтоб нужде воздать —
Вор! Банкир! — Отец Небесный! —
Я бедна опять!
Перевод А. Величанского
* * *
Таких потерь — их было две:
Я погребла двоих.
И дважды нищей у дверей
Стояла я Твоих.
Ангелы дважды спускались,
Урон возмещали сполна.
Грабитель, банкир и отец мой —
Я снова разорена!
Перевод И. Кашкина
* * *
Два раза я теряла все —
Вот так же, как теперь —
Два раза — нищей и босой —
Стучала в Божью Дверь.
И дважды — с Неба — мой урон
Был возмещен сполна —
Грабитель мой! Банкир — Отец!
Я вновь разорена.
Перевод Г. Кружкова
* * *
Я все потеряла дважды.
С землей — короткий расчет.
Дважды я подаянья просила
У Господних ворот.
Дважды ангелы с неба
Возместили потерю мою.
Взломщик! Банкир! Отец мой!
Снова я нищей стою.
Перевод В. Марковой
* * *
Я все теряла дважды
У смертного порога,
Стояла дважды нищей
Перед дверями Бога!
И ангел — дважды падший —
Мне возмещал потери.
Отец! Банкир! Грабитель!
Я вновь стою у двери!
Перевод Л. Ситника
Всего милей удача
Тем — кто не знал удач —
Вкус нёктара удастся
Лишь горести постичь.
Никто из алой рати —
Поднявшей ныне стяг —
Высокий смысл победы
Не постигает так —
Как побежденный — павший —
Победы ясный звук
Мучительно и точно
Его терзает слух.
Перевод А. Величанского
* * *
Удачу молят те,
Кому родней беда.
Сполна оценит мед
Последняя нужда.
Пурпуроносный царь,
Разбивший вражью рать,
Каков удачи вкус,
Не сможет вам сказать.
Спросите у того,
Кто сам лежит в пыли
И слышит, умирая,
Победный гром вдали.
Перевод Т. Грингольц
* * *
Всего милей удача тем,
Кто не знавал удач.
Тот может нёктар оценить,
Кто ведал смертный плач.
И ни один из тех солдат,
Кто флаг теперь берет,
Так ясно не определит
Победы смысл, как тот,
Кто побежден, кто пал в бою,
Кто слышит, ослабев,
Далеких труб триумфа
Отчетливый напев!
Перевод И. Елагина
* * *
Успех для тех заманчив,
Кто не пресыщен им.
Нектар скорей оценит тот,
Кто Жаждою томим.
В пурпурном Войске, у врага
Сумевшем Флаг отнять,
Никто Победы цену
Не может лучше знать,
Чем тот поверженный солдат,
Что был в бою сражен
И слышал звук победных труб,
Впадая в смертный сон.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу