Эмили Дикинсон - Стихотворения

Здесь есть возможность читать онлайн «Эмили Дикинсон - Стихотворения» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Поэзия, Биографии и Мемуары, Публицистика, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Стихотворения: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Стихотворения»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

ДИКИНСОН (Dickinson), Эмили Элизабет (10.XII.1830, Амхерст, — 15.V.1886, там же) — амер. поэтесса. Окончила жен. колледж. С 1854 жила в добровольном затворничестве в Амхерсте. Трагич. любовь наложила отпечаток на ее творчество. Написала ок. 2000 коротких стихотворений, из к-рых при ее жизни было напечатано лишь три-четыре. Завещала уничтожить свой архив, но в 1890 вышла 1-я кн. стихов Д. Она писала на «вечные» темы жизни и смерти, любви и природы, сочетая пуритан. религ. мистицизм с богоборчеством. Для лирики Д. характерны изощренный психологизм, метафоричность. Пренебрегая традиц. поэтич. нормами, Д. игнорирует часто даже грамматику, создает новые ритмы, заменяет рифму ассонансом. Интерес к ее творчеству и эпистолярному наследию возник в 1910-20-е гг.

Стихотворения — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Стихотворения», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
* * *

Что это — прерия? Цветок, шмелиный звон,
Да греза — явь, похожая на сон,
В котором — клевер, шмель,
Звенящий зной…
Достаточно уже ее одной. [128] Перевела с английского Лариса ПОДИСТОВА

Стихотворения Эмили Дикинсон

в других русских переводах

1(26)

Вот все, что я могу вам дать,
Лишь это — и печаль,
Лишь это — и в придачу Луг
И луговую даль.

Пересчитайте еще раз,
Чтоб мне не быть в долгу, —
Печаль — и Луг — и этих
Пчел, Жужжащих на Лугу.

Перевод Г. Кружкова

* * *

Вот все — что я тебе принесла!
Это — и сердце мое.
Это — и сердце мое — все Поля —
Летних лугов разлет.

А если хочешь сумму узнать —
Пересчитай подряд
Это — и сердце мое — всех
Пчел — Что в Клевере гудят.

Перевод В. Марковой

3(47)

Сердце! Мы забудем
Нынче же его —
Я позабуду его огонь —
Ты же забудь тепло.

Но лишь забудешь — тотчас
И мне напомни, чтоб
Я без напоминанья
Не вспомнила его б.

Перевод А. Величанского

* * *

Сердце, давай забудем его
Мы до скончанья лет!
Ты, быть может, забудешь
Тепло — А я позабуду Свет!

Чтоб из мыслей мне легче его изгнать,
Как забудешь, молю, дай знать —
Поспеши, не то, пока мешкаешь ты,
Я вспомню его опять!

Перевод Я. Пробштейна

4(49)

Что хуже этих двух потерь —
Их скрыл чертополох.
Два раза нищенкою в дверь
К Тебе стучалась, Бог!

Дважды ангелы спускались —
Чтоб нужде воздать —
Вор! Банкир! — Отец Небесный! —
Я бедна опять!

Перевод А. Величанского

* * *

Таких потерь — их было две:
Я погребла двоих.
И дважды нищей у дверей
Стояла я Твоих.

Ангелы дважды спускались,
Урон возмещали сполна.
Грабитель, банкир и отец мой —
Я снова разорена!

Перевод И. Кашкина

* * *

Два раза я теряла все —
Вот так же, как теперь —
Два раза — нищей и босой —
Стучала в Божью Дверь.

И дважды — с Неба — мой урон
Был возмещен сполна —
Грабитель мой! Банкир — Отец!
Я вновь разорена.

Перевод Г. Кружкова

* * *

Я все потеряла дважды.
С землей — короткий расчет.
Дважды я подаянья просила
У Господних ворот.

Дважды ангелы с неба
Возместили потерю мою.
Взломщик! Банкир! Отец мой!
Снова я нищей стою.

Перевод В. Марковой

* * *

Я все теряла дважды
У смертного порога,
Стояла дважды нищей
Перед дверями Бога!

И ангел — дважды падший —
Мне возмещал потери.
Отец! Банкир! Грабитель!
Я вновь стою у двери!

Перевод Л. Ситника

7(67)

Всего милей удача
Тем — кто не знал удач —
Вкус нёктара удастся
Лишь горести постичь.

Никто из алой рати —
Поднявшей ныне стяг —
Высокий смысл победы
Не постигает так —

Как побежденный — павший —
Победы ясный звук
Мучительно и точно
Его терзает слух.

Перевод А. Величанского

* * *

Удачу молят те,
Кому родней беда.
Сполна оценит мед
Последняя нужда.

Пурпуроносный царь,
Разбивший вражью рать,
Каков удачи вкус,
Не сможет вам сказать.

Спросите у того,
Кто сам лежит в пыли
И слышит, умирая,
Победный гром вдали.

Перевод Т. Грингольц

* * *

Всего милей удача тем,
Кто не знавал удач.
Тот может нёктар оценить,
Кто ведал смертный плач.

И ни один из тех солдат,
Кто флаг теперь берет,
Так ясно не определит
Победы смысл, как тот,

Кто побежден, кто пал в бою,
Кто слышит, ослабев,
Далеких труб триумфа
Отчетливый напев!

Перевод И. Елагина

* * *

Успех для тех заманчив,
Кто не пресыщен им.
Нектар скорей оценит тот,
Кто Жаждою томим.

В пурпурном Войске, у врага
Сумевшем Флаг отнять,
Никто Победы цену
Не может лучше знать,

Чем тот поверженный солдат,
Что был в бою сражен
И слышал звук победных труб,
Впадая в смертный сон.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Стихотворения»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Стихотворения» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Стихотворения»

Обсуждение, отзывы о книге «Стихотворения» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.