Эмили Дикинсон - Стихотворения

Здесь есть возможность читать онлайн «Эмили Дикинсон - Стихотворения» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Поэзия, Биографии и Мемуары, Публицистика, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Стихотворения: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Стихотворения»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

ДИКИНСОН (Dickinson), Эмили Элизабет (10.XII.1830, Амхерст, — 15.V.1886, там же) — амер. поэтесса. Окончила жен. колледж. С 1854 жила в добровольном затворничестве в Амхерсте. Трагич. любовь наложила отпечаток на ее творчество. Написала ок. 2000 коротких стихотворений, из к-рых при ее жизни было напечатано лишь три-четыре. Завещала уничтожить свой архив, но в 1890 вышла 1-я кн. стихов Д. Она писала на «вечные» темы жизни и смерти, любви и природы, сочетая пуритан. религ. мистицизм с богоборчеством. Для лирики Д. характерны изощренный психологизм, метафоричность. Пренебрегая традиц. поэтич. нормами, Д. игнорирует часто даже грамматику, создает новые ритмы, заменяет рифму ассонансом. Интерес к ее творчеству и эпистолярному наследию возник в 1910-20-е гг.

Стихотворения — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Стихотворения», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

И чей-то новый сон в земле,
И новый детский смех…
Все те же — грустная весна
И пунктуальный снег.

Перевод Т. Стамовой

15(111)

Шмель не чурается меня,
Я знаю дом в цветке.
Весь маленький лесной народ
Со мной накоротке.

Когда иду — играет свет,
Заигрывает тень…
Зачем глаза мои — два сна —
Тебе, о Летний День?

Перевод Т. Стамовой

16(113)

Наша доля ночной неволи —
Утреннего прозренья —
В наслажденье наш пробел —
Наш пробел в презренье.

Тут звезда и там звезда —
Чьих-то странствий след!
Тут туман и там туман —
А потом — свет!

Перевод А. Величанского

17(115)

Что за приют,
Где до утра
Полны гостями номера,
Но не едят здесь и не пьют?

Кто здесь хозяин?
Где прислуга?
И почему так тесен угол?
Не видно пламени в камине,

И пенных кружек нет в помине?
А лишь обглоданные кости.
Кто эти гости?

Перевод Л. Ситника

18(124)

А где-то, знаю я, глядят
Гиганты-Альпы свысока.
Главою достают небес,
Пятою — городка.

У их бессмертия в ногах
Играет тихо жизнь травы.
Как полон августовский день —
Где я тут, сэр, где вы?

Перевод Т. Стамовой

19(125)

За каждый миг восторга
Мученьем спросят с нас —
Таких процентов прытких
Не выплатит экстаз.

Нужды горчайшей — годы —
Отрады — краткий час —
Сравниться ль жалкий грошик —
С казною, полной слез!

Перевод А. Величанского

20(126)

Бой на виду отважен —
Но доблестнее тот —
Кто с эскадроном скорби
На сердце бой ведет —

Кто победит незримо —
Неведомо падет —
Чьи очи не закроет
Умильно патриот —

Но ангелы в плюмажах
Пойдут ему вослед
За рядом ряд — чеканя шаг —
Мундиры словно снег.

Перевод А. Велинанского

* * *

Знак доблести — открытый Бой.
Почетней и трудней
Душою ополчиться
На конный строй скорбей
.
Ты побеждаешь — мир молчит,
Ты пал — и ты забыт,
И родина, над павшим
Склоняясь, не скорбит.

Но верю, что за гробом
Незримо для живых
Шеренги ангелов пройдут
В доспехах снеговых.

Перевод Т. Грингольц

* * *

Герой в бою стяжает славу —
Но знаю я — отважней тот,
Кто с целым полчищем
Страданий Борьбу в душе своей ведет.

Он победил — вокруг молчанье,
Он гибнет — рядом никого —
Сочувствием не избалован
Взор угасающий его.

Мне верится — к подобным людям
В последний путь их провожать —
Снисходит снежными рядами
Святая Ангельская рать.

Перевод А. Кудрявицкого

21(131)

У Осени воспетой
Есть будни без примет:
Уже Туманы сгинули,
Еще Пороши нет.

Кусает больно Утренник,
Закат глядит аскетом:
Ни поэтических снопов,
Ни пышных златоцветов.

Все Запахи под спудом,
Но гомонит Ручей,
И властно чьи-то Пальцы
Сомкнули веки Фей.

Лишь Белка тут меня поймет…
О, дай мне нрав погожий,
Чтоб воле ветровой Твоей
Я покорилась, Боже!

Перевод Э. Липецкой

* * *

Подруга поэтов —
Осень прошла.
Проза вбивает клин
Между последней дымкой

И первым снегом долин.
Зори острые — словно ланцеты —
Дни — аскетически скупы.
Пропали мистера Брайанта астры —

Мистера Томсона снопы.
Запечатаны пряные устья.
Унялась толчея в ручьях.
Месмерические пальцы трогают

Веки Эльфов — жестом врача.
Может — белка меня покинет?
Я сердце ей отворю.
Пошли мне — Боже — солнечный дух —
Нести ветровую волю твою!

Перевод В. Марковой

22(140)

Как изменился каждый холм!
Тирийский свет наполнил дол.
Все шире зори поутру —
Все глубже сумрак ввечеру.

Ноги пунцовой легкий след —
Пурпурный палец на холме —
Плясунья — муха за стеклом —
Паук за старым ремеслом —

Победный Шантеклера зов —
Повсюду в гости ждут цветов —
И в роще посвист топора —
И пахнет травами тропа.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Стихотворения»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Стихотворения» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Стихотворения»

Обсуждение, отзывы о книге «Стихотворения» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.