И чей-то новый сон в земле,
И новый детский смех…
Все те же — грустная весна
И пунктуальный снег.
Перевод Т. Стамовой
Шмель не чурается меня,
Я знаю дом в цветке.
Весь маленький лесной народ
Со мной накоротке.
Когда иду — играет свет,
Заигрывает тень…
Зачем глаза мои — два сна —
Тебе, о Летний День?
Перевод Т. Стамовой
Наша доля ночной неволи —
Утреннего прозренья —
В наслажденье наш пробел —
Наш пробел в презренье.
Тут звезда и там звезда —
Чьих-то странствий след!
Тут туман и там туман —
А потом — свет!
Перевод А. Величанского
Что за приют,
Где до утра
Полны гостями номера,
Но не едят здесь и не пьют?
Кто здесь хозяин?
Где прислуга?
И почему так тесен угол?
Не видно пламени в камине,
И пенных кружек нет в помине?
А лишь обглоданные кости.
Кто эти гости?
Перевод Л. Ситника
А где-то, знаю я, глядят
Гиганты-Альпы свысока.
Главою достают небес,
Пятою — городка.
У их бессмертия в ногах
Играет тихо жизнь травы.
Как полон августовский день —
Где я тут, сэр, где вы?
Перевод Т. Стамовой
За каждый миг восторга
Мученьем спросят с нас —
Таких процентов прытких
Не выплатит экстаз.
Нужды горчайшей — годы —
Отрады — краткий час —
Сравниться ль жалкий грошик —
С казною, полной слез!
Перевод А. Величанского
Бой на виду отважен —
Но доблестнее тот —
Кто с эскадроном скорби
На сердце бой ведет —
Кто победит незримо —
Неведомо падет —
Чьи очи не закроет
Умильно патриот —
Но ангелы в плюмажах
Пойдут ему вослед
За рядом ряд — чеканя шаг —
Мундиры словно снег.
Перевод А. Велинанского
* * *
Знак доблести — открытый Бой.
Почетней и трудней
Душою ополчиться
На конный строй скорбей
.
Ты побеждаешь — мир молчит,
Ты пал — и ты забыт,
И родина, над павшим
Склоняясь, не скорбит.
Но верю, что за гробом
Незримо для живых
Шеренги ангелов пройдут
В доспехах снеговых.
Перевод Т. Грингольц
* * *
Герой в бою стяжает славу —
Но знаю я — отважней тот,
Кто с целым полчищем
Страданий Борьбу в душе своей ведет.
Он победил — вокруг молчанье,
Он гибнет — рядом никого —
Сочувствием не избалован
Взор угасающий его.
Мне верится — к подобным людям
В последний путь их провожать —
Снисходит снежными рядами
Святая Ангельская рать.
Перевод А. Кудрявицкого
У Осени воспетой
Есть будни без примет:
Уже Туманы сгинули,
Еще Пороши нет.
Кусает больно Утренник,
Закат глядит аскетом:
Ни поэтических снопов,
Ни пышных златоцветов.
Все Запахи под спудом,
Но гомонит Ручей,
И властно чьи-то Пальцы
Сомкнули веки Фей.
Лишь Белка тут меня поймет…
О, дай мне нрав погожий,
Чтоб воле ветровой Твоей
Я покорилась, Боже!
Перевод Э. Липецкой
* * *
Подруга поэтов —
Осень прошла.
Проза вбивает клин
Между последней дымкой
И первым снегом долин.
Зори острые — словно ланцеты —
Дни — аскетически скупы.
Пропали мистера Брайанта астры —
Мистера Томсона снопы.
Запечатаны пряные устья.
Унялась толчея в ручьях.
Месмерические пальцы трогают
Веки Эльфов — жестом врача.
Может — белка меня покинет?
Я сердце ей отворю.
Пошли мне — Боже — солнечный дух —
Нести ветровую волю твою!
Перевод В. Марковой
Как изменился каждый холм!
Тирийский свет наполнил дол.
Все шире зори поутру —
Все глубже сумрак ввечеру.
Ноги пунцовой легкий след —
Пурпурный палец на холме —
Плясунья — муха за стеклом —
Паук за старым ремеслом —
Победный Шантеклера зов —
Повсюду в гости ждут цветов —
И в роще посвист топора —
И пахнет травами тропа.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу