* * *
То — что Любовь — это все —
Вот все — что мы знаем о ней —
И довольно!
Должен быть груз
Приноровлен к силе тяжей.
«Эмили Дикинсон. Придумать жизнь не мудрено…»
Стихи. Перевод и предисловие Славы Рабинович
Опубликовано в Электронной библиотеке современных литературных журналов России
«Придумать Жизнь немудрено»
Эмили Дикинсон (1830–1886) — краса и гордость американской литературы, одна из звезд первой величины в мировой поэзии. «Женщина в белом», «амхертская затворница», не покидавшая родной город целых двадцать лет, почти не публиковавшаяся при жизни и оставившая после себя 1775 стихотворений.
Поэзия Эмили Дикинсон — это открытие Бога на небе и на земле — в цветке и в облаке, в пчеле и в человеке — и никакой иерархии.
727
Она прекрасней всех вокруг —
хотя она забыла вскользь
Наряд мой — Имя — и Лицо —
и Цвет Волос.
Как в Росах летний Луг — Траву
я ей дерзнула поутру
явить плетенку Кос.
И если очень повезет —
она, быть может, снизойдет
их потрепать легко.
Весь Луг скрывает — так мне верится
один Цветок — что греет Сердце —
пока — во сне ли, наяву —
Имперские Войска Цветов —
Лугов июньских и Садов —
ошеломят Пчелу.
724
Придумать Жизнь немудрено —
для Бога да! — В любом обличье.
Творенье — только Подтвержденье
его Величья.
Жизнь зачеркнуть немудрено —
Бог экономен — и по наблюденью
Он вряд ли предпочтет Бессмертье
пред Сотвореньем.
Так все Ушедшие к Нему
нам шепчут вслед одно от века —
Бог прихотлив — Он то зажжет Звезду —
а то опустит в Списке — Человека.
1105
Сегодня Тени по Холмам, как Люди
бредут по кругу —
то низкий сделают Поклон —
то Руку подадут друг другу
Так величаво — будто мы
не стоим их вниманья —
ни мы — ни наши Города —
ни наши Тайны.
104
Там, где теряю, там всегда
ступаю мягче —
сажаю самый красный мак —
и горько плачу.
Кого теряю, я храню
от сплетен и ненужных слов —
как будто он нас слышать может
средь летаргии снов.
Мою потерю узнают
по черной шляпке и плащу —
и голос мой дрожит слегка —
Вот так!
Я потеряла — знает тот —
закутан в белые одежды —
кто вечность целую назад
Домой ушел с Надеждой.
107
Такая маленькая лодка
качалась на волне залива!
Такое ласковое море
ее в простор свой заманило!
Такая жадная волна
стащила лодки донышко!
И не узнают паруса,
что пропадет мое суденышко! [127] Перевод и предисловие Славы Рабинович
Подборка стихотворений Эмили Дикинсон в переводах Бориса Лейви (публикуется в авторской интерпретации)
47
Его забудем, сердце!
С тобой — на склоне дня!
Ты забудешь теплоту, —
Я — свет его огня!
Молю, когда закончишь,
Не жди же ничего!
Скорей! Пока ты медлишь,
Я помню всё его!
712
Коль я за смертью не зашла,
Она пришла за мной.
Коляска нас лишь понесла
К бессмертью в мир иной.
Тряслись мы вяло — ей невспех,
Я легкою рукой
Труды отдала, лени грех
За вечности покой.
Мы возле школы: дети там
Резвятся, ставши в круг;
Вдоль ржи поспевшей ехать нам,
Ныряет солнце в луг —
Иль ускользнет за перевал;
Роса свежа, дрожит.
Худ одеянья материал;
На мне лишь шаль висит.
Остановились у дворца —
В земле набухший грот,
И шпилей не видать конца,
Стоящим у ворот.
Века минули с этих пор,
Дневных короче дел.
Я знаю — глав тех конских взор
В бессмертие летел
276
Все фразы в языке родном
Я слышал, кроме той,
Что и смеется, и гремит,
Как гром перед грозой.
Что вдруг зашепчет, как прибой,
Притихнет иль уснет,
Как жаворонок ранний,
Протяжно запоет;
Правописаньем новым
Войдет в мой тихий сон,
И буду я глубоко
И рад, и потрясен;
И зарыдаю громко
По счастью и весне.
Клянись, что эта фраза
Принадлежит лишь мне!
Подборка стихотворений Эмили Дикинсон в переводе Ларисы Подистовой
Эмили ДИКИНСОН (1830–1886, США) — поэтесса. Родилась и прожила всю свою жизнь в г. Амхерсте (штат Массачусетс). Трагическая несостоявшаяся любовь сделала ее добровольной затворницей — с 24-х лет на протяжении трех с лишним десятилетий, до самой смерти она жила в родном городе и писала в стол. Написала около 2000 стихотворений, из которых при ее жизни было напечатано лишь три-четыре. Первый сборник стихов, изданных в 1890 году, после того, как автор ушел в мир иной, поразил читателей изысканным и изощренным мистицизмом, неправильными экспериментальными грамматическими формами и отсутствием рифм. Эмили Дикинсон была признана одной из центральных фигур американской литературы лишь в двадцатом столетии.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу