Эмили Дикинсон - Стихотворения

Здесь есть возможность читать онлайн «Эмили Дикинсон - Стихотворения» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Поэзия, Биографии и Мемуары, Публицистика, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Стихотворения: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Стихотворения»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

ДИКИНСОН (Dickinson), Эмили Элизабет (10.XII.1830, Амхерст, — 15.V.1886, там же) — амер. поэтесса. Окончила жен. колледж. С 1854 жила в добровольном затворничестве в Амхерсте. Трагич. любовь наложила отпечаток на ее творчество. Написала ок. 2000 коротких стихотворений, из к-рых при ее жизни было напечатано лишь три-четыре. Завещала уничтожить свой архив, но в 1890 вышла 1-я кн. стихов Д. Она писала на «вечные» темы жизни и смерти, любви и природы, сочетая пуритан. религ. мистицизм с богоборчеством. Для лирики Д. характерны изощренный психологизм, метафоричность. Пренебрегая традиц. поэтич. нормами, Д. игнорирует часто даже грамматику, создает новые ритмы, заменяет рифму ассонансом. Интерес к ее творчеству и эпистолярному наследию возник в 1910-20-е гг.

Стихотворения — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Стихотворения», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

А там Швея — а там и Тот,
Пугающий ребят —
Чтоб мерку с Постояльца снять —
Ведь недалек Парад —

Кистей — и сумрачных Карет —
И не найти ясней
В Провинциальном Городке
Угаданных Вестей.

Перевод И. Лихачева

* * *

Кто-то в доме, что напротив, умер час назад —
Мне о том успел поведать
Окон стылый взгляд.
И теперь — шуршат соседи,

Доктор — укатил,
Кто-то рамы с грубым стуком
Резко — отворил,
Чтобы вывесить матрасы.

Дети к ним спешат —
Так же — помню — я спешила
Много лет назад.
Дьякон чопорный проходит —

Как хозяин — в дом,
Всеми в нем распоряжаясь
И детьми — кругом.
А за ним — портной — и люди

Самых страшных трат
Мерку с дома снять явились —
Будет здесь парад

Черных лент и экипажей —
Это ясно как Объявление живущим
В сельских городках.

Перевод Л. Ситника

60(409)

Падут — как снег —
Как звезды вдруг —
Как розы лепестки
Когда протянет к ним июнь
Ветров своих персты —

И пропадут в сплошной траве —
Отыщешь след едва ль —
Но Бог заносит каждый лик
Навек в свою скрижаль.

Перевод А. Великанского

* * *

Они на землю падали —
Как Звезды, как Колосья,
Как Лепестки цветов,
Что обрывает летний Шквал,

Промчавшись вдоль лугов.
Они погибли.
Не найти Следов средь

Трав густых.
Лишь Бог — по Вечным Спискам —
Способен вспомнить их.

Перевод А. Кудрявицкого

62(435)

Вглядись в Безумца — иногда
Он чуть ли не пророк —
А Слишком Умных глас толпы
Безумцами нарек.

Нормальными считают тех,
Кто ладит с Большинством —
Бунтарь же — под замком сидит
И на Цепи притом.

Перевод А. Кудрявицкого

* * *

В Безумье скрыт высокий
Разум Для прозорливых глаз,
А в здравом Разуме —
Безумье Для большинства из нас.

Вы с Большинством? Ну что ж,
Идите, вы здоровы.
А нет — опасным назовут
И закуют в Оковы.

Перевод Э. Липецкой

63(436)

Ветер ко мне постучал —
Как усталый вконец человек.
«Войдите!» — откликнулась я.
Тут скользнул в мою дверь

Быстрый безногий Гость.
Ну как подать ему стул?
Да можно ли Воздуху предложить —
Чтоб он на софе прикорнул?

Змеилось его лицо.
О чем-то жужжали уста —
Словно стая колибри — порх —
С возвышенного куста.

Музыка
Из пальцев лилась.
Сколько мелодий — простых —
Как прерывистый звон стекляшек —
Если тихо дунуть на них!

А все он порхал и порхал —
Потом постучал у окна —
Как робкий человек — торопливо —
И я осталась одна.

Перевод В. Марковой

64(441)

Тебе мое посланье — Мир —
Хоть ты не знал меня —
Весть — что природой молвлена —
В величии нежна.

Ее наказ завещан
Рукам незримым — к ней
Любовь питая — мой земляк —
Суди меня нежней —

Перевод А. Величанского

* * *

Вот весть моя сердцам земным,
Забывшим про меня.
Весть, что природа дарит им,
Величие храня.

Того, кто примет эту весть,
Я вижу лишь во сне,
И по любви, что скрыта в ней,
Судить вам обо мне.

Перевод А. Голова

* * *

Я эти строчки миру шлю,
Хоть он мне не писал, —
Все, что Природы голос мне
По дружбе нашептал.

И я частицы тех вестей
Всем раздаю вокруг.
Ради нее суди добрей
Меня, читатель-друг!

Перевод Э. Гольдернесса

* * *

Это — письмо, что я миру пишу,
Летопись краткого лета,
Это признанья Природы самой,
Шепот ее без ответа.

В руки невидимые передаю
Царственной нежности слово.
Выслушайте меня, земляки,
И не судите сурово.

Перевод Г. Кружкова

* * *

Стихи мои — посланье Миру,
Но он не отвечает мне.
Пишу о том, что мне Природа
Поведала наедине.

Рукам незримых Поколений
Ее Вестей вверяю свод.
Кто к Ней неравнодушен — верю —
Когда-нибудь меня поймет!

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Стихотворения»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Стихотворения» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Стихотворения»

Обсуждение, отзывы о книге «Стихотворения» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.