Эмили Дикинсон - Стихотворения

Здесь есть возможность читать онлайн «Эмили Дикинсон - Стихотворения» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Поэзия, Биографии и Мемуары, Публицистика, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Стихотворения: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Стихотворения»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

ДИКИНСОН (Dickinson), Эмили Элизабет (10.XII.1830, Амхерст, — 15.V.1886, там же) — амер. поэтесса. Окончила жен. колледж. С 1854 жила в добровольном затворничестве в Амхерсте. Трагич. любовь наложила отпечаток на ее творчество. Написала ок. 2000 коротких стихотворений, из к-рых при ее жизни было напечатано лишь три-четыре. Завещала уничтожить свой архив, но в 1890 вышла 1-я кн. стихов Д. Она писала на «вечные» темы жизни и смерти, любви и природы, сочетая пуритан. религ. мистицизм с богоборчеством. Для лирики Д. характерны изощренный психологизм, метафоричность. Пренебрегая традиц. поэтич. нормами, Д. игнорирует часто даже грамматику, создает новые ритмы, заменяет рифму ассонансом. Интерес к ее творчеству и эпистолярному наследию возник в 1910-20-е гг.

Стихотворения — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Стихотворения», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Перевод А. Кудрявицкого

* * *

Это — письмо мое Миру —
Ему — от кого ни письма.
Эти вести простые — с такой добротой —
Подсказала Природа сама.

Рукам — невидимым — отдаю
Реестр ее каждого дня.
Из любви к ней — Милые земляки —
Судите нежно меня!

Перевод В. Марковой

* * *

Здесь письма к миру от меня,
Пусть он не пишет мне, —
Скупые вести Бытия
В их вящей простоте.

В чьи руки попадут они,
Мне не узнать вовек, —
Так ради Бога — не суди
Их строго — человек!

Перевод Л. Ситника

* * *

Письмо я обращаю к миру,
Но он в ответ не пишет мне.
Простые вести от Природы
Я получаю в тишине.

Они нежны, посланья эти,
Даны рукам, не зримым мной.
Мою любовь не мерьте, люди,
Своею меркою земной.

Перевод С. Фетисовой

* * *

Вот миру от меня письмо.
Ответ мне незнаком.
Природа говорит со мной
Понятным языком.

Ее живые дневники
Чужие — пусть прочтут…
Любя ее — и земляки
Слова мои поймут.

Перевод А. Шараповой

65(449)

Я умерла за Красоту,
В могилу я сошла,
И кто-то ласково спросил,
За что я умерла.

— За Красоту. —
А я погиб За Истину.
Мы чтим Одно — и к Братству одному
С тобой принадлежим.

Так шел во Мраке разговор,
И продолжался он,
Покуда Мох не тронул губ
И не укрыл имен.

Перевод М. Бортковской

* * *

Я умерла за красоту —
И сразу вслед за мной
Тот — кто за правду отдал жизнь —
В соседний лег покой.

«За что?» — спросил —
«За красоту» —
Шепнула я в ответ —
«А я — за правду — ведь они
Сродни» — сказал сосед.

Как близкие — сойдясь в ночи —
Мы говорили с ним —
Покуда мох не тронул губ
И наших имен не скрыл —

Перевод А. Величанского

* * *

Я умерла за красоту
И слышала сквозь сон,
Что погребённый рядом тут —
За правду умер он.

Спросил — за что я умерла?
«За красоту». —
«А я За правду — это две сестры,
Мы братья и друзья».

Как с другом встретившимся друг,
Шептались мы средь сна,
Пока мох не коснулся губ,
Скрыв наши имена.

Перевод М. Зенкевича

* * *

Я умерла за красоту,
Но только в гроб легла,
Как мой сосед меня спросил,
За что я умерла.

«За красоту», — сказала я,
Осваиваясь с тьмой.
«А я за правду, — он сказал,
Мы — заодно с тобой».

Так под землей, как брат с сестрой,
Шептались я и он,
Покуда мох не тронул губ
И не укрыл имен.

Перевод Г. Кружкова

* * *

Я принял смерть — чтоб жила
Красота — Но едва я был погребен —
Как в соседнем покое лег Воин другой —
Во имя Истины умер он.

«За что, — спросил он, — ты отдал жизнь?» —
«За торжество Красоты». —
«Но Красота и Правда — одно.
Мы братья — я и ты».

И мы — как родные — встретили ночь —
Шептались — не зная сна —
Покуда мох не дополз до губ
И наши не стер имена.

Перевод В. Марковой

66(465)

Я слышала жужжанье Мухи,
Когда за мною Смерть пришла.
Как штиль внезапный среди бури,
Стояла в доме тишина.

Все ждали, затаив дыханье,
Застыли слезы на глазах —
Боялся каждый вдруг заметить
Властительницы лик в дверях.

Я близким раздала на память
Все, чего жаль мне — и не жаль.
Внезапно появилась Муха,
Надсадно начала жужжать —

Звук этот странный, дребезжащий
Был ясно слышен в тишине.
Вдруг свет померк… Что было дальше —
Не довелось увидеть мне.

Перевод А. Кудрявицкого

67(478)

Мне ненавидеть некогда —
Имея смерть в виду —
Не столь просторна Жизнь моя —
Чтоб разрешить вражду —

И некогда любить — Но коль
Стараться всякий час —
То малый тяжкий труд Любви
По силам мне как раз —

Перевод А. Величанского

69(511)

Когда б вы Осенью пришли,
Я лето бы смела,
И не взглянувши на него,
Как Муху со стола,

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Стихотворения»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Стихотворения» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Стихотворения»

Обсуждение, отзывы о книге «Стихотворения» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.