Перевод А. Кудрявицкого
* * *
Это — письмо мое Миру —
Ему — от кого ни письма.
Эти вести простые — с такой добротой —
Подсказала Природа сама.
Рукам — невидимым — отдаю
Реестр ее каждого дня.
Из любви к ней — Милые земляки —
Судите нежно меня!
Перевод В. Марковой
* * *
Здесь письма к миру от меня,
Пусть он не пишет мне, —
Скупые вести Бытия
В их вящей простоте.
В чьи руки попадут они,
Мне не узнать вовек, —
Так ради Бога — не суди
Их строго — человек!
Перевод Л. Ситника
* * *
Письмо я обращаю к миру,
Но он в ответ не пишет мне.
Простые вести от Природы
Я получаю в тишине.
Они нежны, посланья эти,
Даны рукам, не зримым мной.
Мою любовь не мерьте, люди,
Своею меркою земной.
Перевод С. Фетисовой
* * *
Вот миру от меня письмо.
Ответ мне незнаком.
Природа говорит со мной
Понятным языком.
Ее живые дневники
Чужие — пусть прочтут…
Любя ее — и земляки
Слова мои поймут.
Перевод А. Шараповой
Я умерла за Красоту,
В могилу я сошла,
И кто-то ласково спросил,
За что я умерла.
— За Красоту. —
А я погиб За Истину.
Мы чтим Одно — и к Братству одному
С тобой принадлежим.
Так шел во Мраке разговор,
И продолжался он,
Покуда Мох не тронул губ
И не укрыл имен.
Перевод М. Бортковской
* * *
Я умерла за красоту —
И сразу вслед за мной
Тот — кто за правду отдал жизнь —
В соседний лег покой.
«За что?» — спросил —
«За красоту» —
Шепнула я в ответ —
«А я — за правду — ведь они
Сродни» — сказал сосед.
Как близкие — сойдясь в ночи —
Мы говорили с ним —
Покуда мох не тронул губ
И наших имен не скрыл —
Перевод А. Величанского
* * *
Я умерла за красоту
И слышала сквозь сон,
Что погребённый рядом тут —
За правду умер он.
Спросил — за что я умерла?
«За красоту». —
«А я За правду — это две сестры,
Мы братья и друзья».
Как с другом встретившимся друг,
Шептались мы средь сна,
Пока мох не коснулся губ,
Скрыв наши имена.
Перевод М. Зенкевича
* * *
Я умерла за красоту,
Но только в гроб легла,
Как мой сосед меня спросил,
За что я умерла.
«За красоту», — сказала я,
Осваиваясь с тьмой.
«А я за правду, — он сказал,
Мы — заодно с тобой».
Так под землей, как брат с сестрой,
Шептались я и он,
Покуда мох не тронул губ
И не укрыл имен.
Перевод Г. Кружкова
* * *
Я принял смерть — чтоб жила
Красота — Но едва я был погребен —
Как в соседнем покое лег Воин другой —
Во имя Истины умер он.
«За что, — спросил он, — ты отдал жизнь?» —
«За торжество Красоты». —
«Но Красота и Правда — одно.
Мы братья — я и ты».
И мы — как родные — встретили ночь —
Шептались — не зная сна —
Покуда мох не дополз до губ
И наши не стер имена.
Перевод В. Марковой
Я слышала жужжанье Мухи,
Когда за мною Смерть пришла.
Как штиль внезапный среди бури,
Стояла в доме тишина.
Все ждали, затаив дыханье,
Застыли слезы на глазах —
Боялся каждый вдруг заметить
Властительницы лик в дверях.
Я близким раздала на память
Все, чего жаль мне — и не жаль.
Внезапно появилась Муха,
Надсадно начала жужжать —
Звук этот странный, дребезжащий
Был ясно слышен в тишине.
Вдруг свет померк… Что было дальше —
Не довелось увидеть мне.
Перевод А. Кудрявицкого
Мне ненавидеть некогда —
Имея смерть в виду —
Не столь просторна Жизнь моя —
Чтоб разрешить вражду —
И некогда любить — Но коль
Стараться всякий час —
То малый тяжкий труд Любви
По силам мне как раз —
Перевод А. Величанского
Когда б вы Осенью пришли,
Я лето бы смела,
И не взглянувши на него,
Как Муху со стола,
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу