Французский и английский одновременно (попробуем?!). Бонус: словарь путешественника сразу на 2-х языках!
Е. В. Журавлева
© Е. В. Журавлева, 2022
ISBN 978-5-0053-8672-4
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
Уважаемые читатели, предлагаю познакомиться!
Я преподаватель иностранных языков: французского и английского.
Училась в университете на бюджете. У меня два красных диплома. Обучая как взрослых, так и детей, я имела возможность сравнить различные образовательные системы.
В свободное время занимаюсь переводом стихотворений с французского и английского.
В моей копилке научные статьи по преподаванию и лингвистике (в частности, по сопоставлению языков).
Имеются публикации в сборниках, вышедших по итогам международных конференций.
Кроме того, я очень люблю литературу и пишу. Публикую свои художественные произведения, которые ориентированы как на взрослых, так и на детей разных возрастов.
В этом пособии для вас, уважаемые читатели, я подготовила множество хитростей и тонкостей о языках: французском и английском.
Здесь вы найдете яркие и наглядные авторские объяснения, примеры и упражнения, а также полезный словарь для путешественников.
Изучайте и сопоставляйте языки легко и с удовольствием!
Ключевые глаголы французского и английского: ÊTRE и TO BE
Порядок слов (что куда ставить)
Во французском языкеодин из ключевых глаголов – это être(«быть, существовать»).
В английском языкеречь пойдет о глаголе to be(«быть, существовать»).
В моем пособии, уважаемые читатели, я предлагаю рассмотреть использование этих глаголов во времени:
Présent( французский) и Present Simple( английский).
Разберем, когда нужно ставить êtreи to be – и вам уже станет значительно легче понимать французский и английский и говорить на этих языках!
Как мы помним, в русском языке раньше было выражение: «Аз есмь князь». «Аз» – это «я», а «есмь» – «являюсь, есть». Сейчас этот связующий «есмь» уже не используется. Мы просто можем сказать: «Я князь».
А во французскоми английскомбез «связующих» глаголов êtreи to be(«быть», «существовать», «являться») никак не обойтись.
О чем нужно помнить еще? Зачастую отправная «точка» в предложении – это подлежащее.
В русском языке мы можем сказать: «Ходим в кино по пятницам». Во французскоми английскомнадо добавить подлежащее: (кто?) «Мы (что делаем?) ходим в кино по пятницам».
* Внимание!!! Подлежащее во французскоми английскомне нужно, например, в повелительном наклонении : «Иди/идите сюда», «Пойдем в кино!» (то есть, когда мы предлагаем, просим, советуем, приказываем и т.д.).
Вернемся к подлежащему. Обычно именно от него (по цепочке) мы начинаем задавать вопросы. Как правило, (зачастую, но не всегда) после подлежащего (отвечает на вопросы именительного падежа: «кто?», «что?») во французскоми английскомдолжно быть сказуемое(отвечает на вопросы: «что делаю?», «что делаешь?» и т.д.).
Исходя из своего опыта преподавания, я вывела ПРАВИЛО, которое действует в большинстве случаев: «Если в предложении на русском языке мы не нашли глагол (не нашли „действие“: „что делаю?“, „что делаешь?“ и т.д.), – во французскомберем être, а в английскомберем to be. И ставим их после подлежащего (кто? что?)». Получается, мы зовем на помощь эти два глагола, чтобы правильно составить предложение.
* Внимание!!! Во французскомязыке такое правило действует для времени Présent(настоящее), а в английском – для времени Present Simple(настоящее простое).
Как видите, êtreи to be – важные персоны. Настоящие ВИПы, звезды! Вот так я и называю эти глаголы, чтобы моим étudiants/students было проще запомнить этот яркий образ.
Для справки: (англ.) VIP – «Very important person» – «очень важный человек».
Итак, переведем на французский и английский предложение: «Я студент».
Сначала сделаем проверку: есть ли глагол в русском предложении? (то, что отвечает на вопросы «что делаю?», «что делаешь?» и т.д.).
«Кто?» – Я. Я «кто?» – студент. Глагол мы здесь не нашли.
Значит, во французском языке к нам на выручку придет être:
Читать дальше