Е. Журавлева - Французский и английский одновременно (попробуем?!). Бонус - словарь путешественника сразу на 2-х языках!

Здесь есть возможность читать онлайн «Е. Журавлева - Французский и английский одновременно (попробуем?!). Бонус - словарь путешественника сразу на 2-х языках!» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. ISBN: , Жанр: Языкознание, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Французский и английский одновременно (попробуем?!). Бонус: словарь путешественника сразу на 2-х языках!: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Французский и английский одновременно (попробуем?!). Бонус: словарь путешественника сразу на 2-х языках!»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Уважаемые читатели!Приглашаю вас в увлекательное путешествие по иностранным языкам и культурам!Если:– вы путаетесь, где ставить:être во французском,to be в английском;– отправляетесь за границу на отдых или по работе;– ваши дети в школе изучают французский/английский;– у вас нет времени подолгу сидеть за учебниками;– хотите быстро расширить запас слов сразу по 2 иностранным языкам.Это пособие для вас!

Французский и английский одновременно (попробуем?!). Бонус: словарь путешественника сразу на 2-х языках! — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Французский и английский одновременно (попробуем?!). Бонус: словарь путешественника сразу на 2-х языках!», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Например:

On fait comme ça. – Делают так.

On dit que… – Говорят, что…

* Внимание!!! Перед «que» запятая в данном случае не ставится.

Второй способ перевода : « мы ». В разговорнойречи очень частоэто можно услышать.

Например:

On estau cinéma ( tпроизносим) – Мы в кино.

Посмотрим, есть ли в этом предложении глагол: «(кто?) Мы (где?) в кино». Глагол отсутствует, значит, мы зовем на помощь наш être.

Еще способ перевода : по сути, может переводиться как любое из вышеуказанных местоимений (зависит от контекста; от того, что именно хочет сказать говорящий).

* Внимание!!! Глагол для on берем в форме третьего лица единственного числа.

(как выглядит глагол êtreсо всеми рассмотренными местоимениями – найдете в главе «Формы глаголов être и to be с местоимениями » )

Личные местоимения в английском языке

I – « я ».

В английском(по правилам) пишется с заглавной/прописной буквы, даже если оно стоит в середине или в конце предложения.

Например:

I love it. – Я люблю это.

– So do I . – И я/я тоже.

Глагол «do» в данном случае помогает избежать повтора глагола «love» с местоимением I .

* Внимание!!! В значении «И я/я тоже» мы можем взять и «Me too». Но в официально-деловом стиле, как правило, используется «So do I ».

Каждый из этих вариантов мы можем взять, только если соглашаемся с высказыванием, в котором не было отрицания.

Уважаемый читатель! Всегда будьте внимательны, с чем именно Вы соглашаетесь. Вникните в смысл фразы.

Допустим, Вам сказали: «Я тебя люблю!/ I love you!»

Можете ли Вы ответить: «So do I /Me too»?

Как думаете? :) Поразмыслите хорошенько! Учитывая правила грамматики, если Вы так скажите, то получится, что Вы, соглашаясь с говорящим, даете понять: Вы тоже себя любите.

Поэтому, если Вы в ответ хотите сказать человеку, что любите его , нужно ответить так: «Я тебя люблю тоже!/I love you too!»

Либо… если уж «на автомате» Вы сказали: «So do I /Me too» – добавьте следом: « I love you too». Чтобы Вас точно поняли правильно, и чтобы не было путаницы.

В свою очередь, если на собственное признание в любви кому-то Вы услышали ответ: «Me too» и не вполне поняли, о ком идёт речь, просто уточните: «Ты любишь меня?/Do you love me?»

Обратите внимание и на выражение: «Приятно познакомиться» («Nice/pleased to meet you»), на которое вежливый человек кратко ответит: «You too!» (в значении: «Мне с тобой/с Вами – тоже»).

Сейчас всё чаще наблюдаю ситуацию, когда в современных «стремительных» sms-сообщениях люди, вероятно, торопясь, в значении « я » пишут i с маленькой/строчной буквы. Разные носители относятся к этому по-разному. Думаю, это как у нас со словом «Вы». По правилам оно пишется с большой буквы как форма уважительного обращения к одному человеку. Но не все следуют этому. Мне нравится писать «Вы» с заглавной буквы, когда вежливо обращаюсь к одному человеку. А Вам, уважаемый читатель?)

* Внимание!!! Общее правило. Форму « I » берем для именительного падежа (кто?), а форму «me» берем для косвенных падежей (кого? кому? кем? о ком?).

Случай, рассмотренный выше («Me too»), является «исключением».

Примеры (общее правило):

Он и (кто?) я будем… – He and I will…

Она и (кто?) я можем… – She and I can…

Посмотри на (кого?) меня. – Look at me!

* Внимание!!! В выражениях: «Мне нравится» и «У меня есть» в английском языке берём личное местоимение I . Таковы правила английского языка. Просто запомните и применяйте.

А заодно переведите и проверьте себя:

1) Мне нравится это блюдо. – I like this dish.

2) У меня есть кошка. – I have a cat.

You – « ты », « вы ».

Вот с французским всё понятно: «tu» и «vous». А как же в английском? Только «you»? И так было всегда?

Раньше «you» означало «вы». «Ты» было «Thou». Как правило, в религиозных текстах, в обращении к Богу.

Сейчас англоязычные люди говорят друг другу «you». А при переводе на русский язык мы, в зависимости от ситуации, можем сказать и «ты», и «вы».

He – « он ». О людях, существах мужского пола.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Французский и английский одновременно (попробуем?!). Бонус: словарь путешественника сразу на 2-х языках!»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Французский и английский одновременно (попробуем?!). Бонус: словарь путешественника сразу на 2-х языках!» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Французский и английский одновременно (попробуем?!). Бонус: словарь путешественника сразу на 2-х языках!»

Обсуждение, отзывы о книге «Французский и английский одновременно (попробуем?!). Бонус: словарь путешественника сразу на 2-х языках!» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x