Je (я) suisétudiant (студент).
Если речь идет о девушке, возьмем слово «студент ка»: Je (я) suisétudiant e(студент ка).
В английском языке к нам на выручку придет to be:
I (я) ama student (студент).
Причем и «студент», и «студентка» по-английски будет одинаково.
Ну что, уважаемые читатели, прояснилась ситуация?
А помните, я говорила о том, что иногда правило, приведенное мной выше, «не действует»?
Яркий обиходный пример:
Допустим, уважаемый читатель, Ваши друзья заявляют: «Мы любим изучать иностранные языки». А Вы говорите: «Я тоже».
(франц.) Moi aussi.
(англ.) Me too.
(подробнее о подобных видах ответов читайте в главе «Личные местоимения в английском языке»)
Как видите, здесь мы не берем êtreи to be, хотя в предложении на русском языке тоже нет глаголов.
* Внимание!!! Такие ответы мы МОЖЕМ использовать, если в высказывании, с которым мы хотим согласиться, не было отрицания.
Но все же, в большинстве случаев, ПРАВИЛО, выведенное в самом начале главы, работает для времен Présentво французскоми Present Simpleв английском.
К новым примерам мы еще вернемся, а сейчас предлагаю рассмотреть личные местоимения во французскоми английскомязыках. Очень часто именно они выступают в роли подлежащего, после которого надо поставить êtreи to be(если в предложении на русском языке мы не нашли глагол).
Личные местоимения во французском языке
Je – « я ».
Tu – « ты ».
Vous – « вы ».
Как видите, во французском(как и в русском языке) «ты» и «вы» – разные слова (в отличие от современного английского).
Il – « он ».
Этим местоимением во французском языке можем заменить существительные мужского рода, те, которые в словарях отмечаются: (m). Если речь идет о мальчике, мужчине, муже, папе, дедушке, брате, друге и т. д. – всё логично и просто. Берем для них il .
Например, говоря о друге, поясняем:
Il estétudiant. – Он студент.
А теперь задача посложнее: для неодушевленных предметов и явлений мы тоже берем il .
Но только для тех, которые мужского рода (m). Иногда род совпадает с русским языком. Например: в русском языке «карандаш» – «он». Во французском языке это слово тоже мужского рода: crayon (m) – il .
Довольно часто род во французском языке не совпадает с родом в русском языке. Например, в русском языке «ручка» – «она» (женский род). А во французском это же слово – мужского рода: stylo (m) – il .
И тут уж… ничего не поделаешь – нужно просто запомнить.
Elle – « она ».
Этим местоимением во французском языке мы можем заменить существительные женского рода, те, которые в словарях отмечаются: (f). Если речь идет о девочке, женщине, жене, маме, бабушке, сестре, подруге и т. д. – всё легко и понятно. Берем для них elle .
Например, говоря о подруге, поясняем:
Elle estétudiant e. – Она студент ка.
Для неодушевленных предметов и явлений мы берем elle , если в словаре отмечено, что они женского рода. И тут тоже может совпадать, а может и не совпадать с русским языком. Например, в русском языке «семья» – «она» (женский род). Во французском совпадает: famille (f) – elle . А вот «праздник» в русском языке – «он». Зато во французском – «она»: fête (f) – elle .
Nous – « мы ».
Ils – « они » (мужской род) ( s не читаем)
Elles – « они » (женский род) ( s не читаем)
* Внимание!!! Если в компании, группе, о которой мы говорим, есть и мальчики, и девочки (или хотя бы один человек мужского пола), берем ils .
То же самое относится и к неодушевленным предметам: если хотя бы один из них мужского рода, берем ils .
* On – это местоимение НЕ ЯВЛЯЕТСЯ ЛИЧНЫМ, но мы тоже рассмотрим его, поскольку оно довольно часто используется.
On может переводится на русский язык несколькими способами .
Первый способ перевода : если не указано, кто именно совершает действие, то в этом случае on вообще не переводится на русский язык.
Читать дальше