Е. Журавлева - Французский и английский одновременно (попробуем?!). Бонус - словарь путешественника сразу на 2-х языках!

Здесь есть возможность читать онлайн «Е. Журавлева - Французский и английский одновременно (попробуем?!). Бонус - словарь путешественника сразу на 2-х языках!» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. ISBN: , Жанр: Языкознание, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Французский и английский одновременно (попробуем?!). Бонус: словарь путешественника сразу на 2-х языках!: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Французский и английский одновременно (попробуем?!). Бонус: словарь путешественника сразу на 2-х языках!»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Уважаемые читатели!Приглашаю вас в увлекательное путешествие по иностранным языкам и культурам!Если:– вы путаетесь, где ставить:être во французском,to be в английском;– отправляетесь за границу на отдых или по работе;– ваши дети в школе изучают французский/английский;– у вас нет времени подолгу сидеть за учебниками;– хотите быстро расширить запас слов сразу по 2 иностранным языкам.Это пособие для вас!

Французский и английский одновременно (попробуем?!). Бонус: словарь путешественника сразу на 2-х языках! — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Французский и английский одновременно (попробуем?!). Бонус: словарь путешественника сразу на 2-х языках!», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

She – « она ». О людях, существах женского пола.

It – переводится контекстуально (в зависимости от ситуации).

По общему правилу it берем для неодушевленных предметов, явлений (в единственном числе!). А перевод зависит от того, какого рода в русском языке слово, о котором идет речь.

Первый способ перевода : « он ».

Например:

Though it isnot very expensive, my laptop iscool. – Хотя (Though) он не очень дорогой, мой ноутбук классный/крутой.

Проверьте: есть глаголы в первой или во второй части русскоязычного предложения?

Глаголы мы не встретили, поэтому берем to be(в каждой из частей). К тому же, в первой части этого сложного предложения it заменяет слово «ноутбук»: « он » – «ноутбук».

Второй способ перевода : « это ».

Например:

It isa book. – Это книга.

Третий способ перевода : « она ».

Например:

It isreally interesting. – Она действительно интересная.

(речь идет о книге)

Четвертый способ перевода : « оно ».

Например:

I like this animal. It isso nice! – Мне нравится это животное. Оно такое милое!

Другие примеры использования it:

1) Если нам кто-то сделал что-то приятное, мы можем от души сказать:

«О, это так мило!» – «Oh, it ’sso nice!»

2) It используем, говоря о погоде:

Тепло cегодня . – It iswarm today .

Как видите, в данном случае it и вовсе не переводится на русский язык.

3) Также it используем, говоря о животном. Например, описывая собаку или кошку, встреченную на улице, человек в большинстве случаев скажет о ней it .

А вот местоимения he или she обычно применяются говорящим (например, в передаче о животных), чтобы подчеркнуть пол. Либо могут использоваться владельцем питомца.

4) Как правило, в тех случаях, когда пол очень маленького ребенка (того, который «baby») не известен говорящему, в английском тоже могут сказать it .

В некотором смысле мне это напомнило пример с нашим словом «дитя», которое в русском языке среднего рода.

* Внимание!!! Для слова «ship» («корабль») в английском используют не it , а she ! То есть, заменяя «ship» на местоимение, берём she . Потому что в английском «корабль» – «она». Почему так? Вероятно, это идёт с древних времён, когда на некоторых кораблях (как правило, на носу) изображали женские фигуры. А вы, уважаемые читатели, что думаете по этому поводу?

We – « мы ».

They – « они ».

Как видите, в английском (в отличие от французского) не имеет значения, о ком идет речь: о «мальчиках» или о «девочках». Просто берем they .

(как выглядит глагол to beсо всеми рассмотренными местоимениями – найдете в главе «Формы глаголов être и to be с местоимениями » )

Формы глаголов ÊTRE и TO BE с местоимениями во французском и английском

Уважаемые читатели, мы с вами изучили группу местоимений во французскоми английском. Как вы помните, нам это было нужно потому, что такие местоимения часто выступают в предложениях в роли подлежащего и отвечают на вопросы: «Кто?», «Что?».

А, как мы уже с вами говорили выше, глаголы êtreи to beбудут идти как раз после подлежащего ( еслив предложении на русском языке мы не нашли глагол; исключения пока не рассматриваем).

Повторюсь, что речь идет о временах: Présentво французскоми Present Simpleв английском.

Вернемся к основной теме. Наши ВИПы, знаменитости êtreи to be, имеют несколько «сценических образов».

Например, глагол êtreс местоимением je преображается в suis, а с местоимением tu выглядит уже как es. Но всё это – один глагол être. Просто он меняет формы, как артист – наряды.

То же самое – с глаголом to be, но у него уже свои собственные «костюмы».

Ниже, в таблице, вы увидите, как используются êtreи to beс местоимениями.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Французский и английский одновременно (попробуем?!). Бонус: словарь путешественника сразу на 2-х языках!»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Французский и английский одновременно (попробуем?!). Бонус: словарь путешественника сразу на 2-х языках!» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Французский и английский одновременно (попробуем?!). Бонус: словарь путешественника сразу на 2-х языках!»

Обсуждение, отзывы о книге «Французский и английский одновременно (попробуем?!). Бонус: словарь путешественника сразу на 2-х языках!» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x