Рене Баржавель - Французский язык с Рене Баржавелем. Фея и солдат

Здесь есть возможность читать онлайн «Рене Баржавель - Французский язык с Рене Баржавелем. Фея и солдат» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, Фэнтези, на французском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Французский язык с Рене Баржавелем. Фея и солдат: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Французский язык с Рене Баржавелем. Фея и солдат»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Рене Баржавель

Французский язык с Рене Баржавелем. Фея и солдат — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Французский язык с Рене Баржавелем. Фея и солдат», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

40. Ainsi la petit fée et son héros ( Итак, (таким образом) маленькая фея и ее герой) souffraient-ils (страдали) de la puissance ( от способности. от возможности) même de leur passion (также как от их страсти). Pour l’apaiser (Чтобы его успокоить), elle lui parlait (она ему рассказывала) du printemps (о весне), des fleurs (о цветах), des oiseaux (о птицах) dans les arbres (на деревьях) et d’un amour léger (и о легкой, нежной любви) comme la brume de l’aube (как легкая дымка на рассвете). "C’est ainsi (Именно так), disait-elle (говорила она), que tu dois m’aimer (ты должен меня любить). C’est ainsi que je t’aime.” (Именно так я тебя люблю)

40. Ainsi la petit fée et son héros souffraient-ils de la puissance même de leur passion. Pour l’apaiser, elle lui parlait du printemps, des fleurs, des oiseaux dans les arbres et d’un amour léger comme la brume de l’aube. “C’est ainsi, disait-elle, que tu dois m’aimer. C’est ainsi que je t’aime.”

41. Il la croyait (Он ей верил). On croit tout quand (Он свято верил) on ne sait pas mentir (что она не умеет лгать). Il pensait (Он считал) que c’était grand-honte (что это было большим стыдом) de la désirer ainsi (так сильно ее желать). Il se reprochait ses élans (Он упрекал себя за свои порывы). Son sang bouillait (Его кровь кипела, бурлила). Il allait au combat (Он бросался в битву) avec une ardeur décuplée (с удесятеренным пылом). Toute la forteresse (Любая крепость) grondait (гудела) comme ses tempes (как его виски). Ses canons crachaient des tonnes d’obus (Его пушки изрыгали тонны снарядов). A chaque blindage ennemi transpercé (В каждом пронзенном неприятельском блиндаже), il sentait sa chair plus légère (он чуствовал свое тело более легким).

41. Il la croyait. On croit tout quand on ne sait pas mentir. Il pensait que c’était grand-honte de la désirer ainsi. Il se reprochait ses élans. Son sang bouillait. Il allait au combat avec une ardeur décuplée. Toute la forteresse grondait comme ses tempes. Ses canons crachaient des tonnes d’obus. A chaque blindage ennemi transpercé, il sentait sa chair plus légère.

42. Les paroles de douceurs (Слова нежности) qu’elle versait (которые она проливала) sur le braisier allumé (горящие угли) dans le corps du soldat (в теле солдата) n’apaisaient point sa propre flamme (вовсе не усмиряли ее собственного пламени). Le corps de trente ans (Тело тридцатилетней женщины) qu’elle avait pris (которое она приняла) pour mieux séduire l’adolescent (чтобы лучше соблазнять подростка) s’exaspérait de sa présence (сильно волновалось, возбуждалось от его присутствия; exaspérer - приводить в отчаяние; сильно разрдражать; обострять /например, болезнь/), de sa beauté (от его красоты), de sa virilité (от его мужественности) magnifique (великолепной) et si merveilleusement dangereuse (и так удивительно, превосходно опасной).

42. Les paroles de douceurs qu’elle versait sur le braisier allumé dans le corps du soldat n’apaisaient point sa propre flamme. Le corps de trente ans qu’elle avait pris pour mieux séduire l’adolescent s’exaspérait de sa présence, de sa beauté, de sa virilité magnifique et si merveilleusement dangereuse.

43. Parfois il se montrait brutal (Иногда он казался жестоким). Puis il demandait pardon (Потом он просил прощения) en pleurant (плача). Elle l’embrassait (Она обнимала его),^ berçait contre elle (укачивала его, прижимая к себе). Elle connaissait son tourment (Она знала его мучение, природу его мучений). Elle en mesurait la cruauté à ses propres souffrances (Она соразмеряла, (определяла, оценивала) жестокость со своими собственными страданиями).

43. Parfois il se montrait brutal. Puis il demandait pardon en pleurant. Elle l’embrassait, le berçait contre elle. Elle connaissait son tourment. Elle en mesurait la cruauté à ses propres souffrances.

44. Elle s’agenouilla (Она вставала на колени) parmi les entrailles du monstre (среди внутренностей монстра) et pria (и молилась). Les larmes coulaient sur son doux visage (Слезы текли по ее нежному лицу) et fleurissaient de diamants sa gorge nue (и расцветали брилиантами на ее обнаженной груди), encore frémissante de caresses (еще трепещущей от ласк) auxquelles elle s’était dérobée (которыми она была обнажена).

44. Elle s’agenouilla parmi les entrailles du monstre et pria. Les larmes coulaient sur son doux visage et fleurissaient de diamants sa gorge nue, encore frémissante de caresses auxquelles elle s’était dérobée.

45. "Père, Père (Отец, Отец), supplia-t-elle (умоляла она), permets-moi d’aimer celui (позволь мне любить того) que j’aime (которого я люблю) et de n’être point séparée de lui à tout jamais (и никогда с ним не разлучаться), aie pitié de ton enfant torturée. (сжалься над своим измученным ребенком)”

45. “Père, Père, supplia-t-elle, permets-moi d’aimer celui que j’aime et de n’être point séparée de lui à tout jamais, aie pitié de ton enfant torturée.”

46. Elle renifla (Она шмыгала носом), retint ses sanglots (сдерживала рыдания; retenir). Elle n’entendit que les bruits (Она слышала только шумы) de la machine assoupie (утихающего механизма), palpitation des moteurs (трепетание, дрожание моторов) au ralenti ( на малых оборотах), glissement lent (медленное скольжение) des bielles dans l’huile (шатунов в масле), ronronnement des ventilateurs (мурлыкание вентиляторов), cliquetis des roues libres (бряцанье свободных колес), chants du vent de nuit (пение ночного ветра) dans l’âme des canons (в душе (внутри) пушек).

46. Elle renifla, retint ses sanglots. Elle n’entendit que les bruits de la machine assoupie, palpitation des moteurs au ralenti, glissement lent des bielles dans l’huile, ronronnement des ventilateurs, cliquetis des roues libres, chants du vent de nuit dans l’âme des canons.

47. Rien ne manifesta (Ничто не свидетельствовало о том) qu’elle eût été entendue (что она была услышана). Elle savait bien (Она хорошо знала) que Dieu ne peut revenir (что Бог не может отказаться) sur la parole de Dieu (от слов, сказанных Богом).

47. Rien ne manifesta qu’elle eût été entendue. Elle savait bien que Dieu ne peut revenir sur la parole de Dieu.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Французский язык с Рене Баржавелем. Фея и солдат»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Французский язык с Рене Баржавелем. Фея и солдат» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Французский язык с Рене Баржавелем. Фея и солдат»

Обсуждение, отзывы о книге «Французский язык с Рене Баржавелем. Фея и солдат» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x