• Пожаловаться

Рене Баржавель: Французский язык с Рене Баржавелем. Фея и солдат

Здесь есть возможность читать онлайн «Рене Баржавель: Французский язык с Рене Баржавелем. Фея и солдат» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Языкознание / Фэнтези / на французском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Французский язык с Рене Баржавелем. Фея и солдат: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Французский язык с Рене Баржавелем. Фея и солдат»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Рене Баржавель

Рене Баржавель: другие книги автора


Кто написал Французский язык с Рене Баржавелем. Фея и солдат? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Французский язык с Рене Баржавелем. Фея и солдат — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Французский язык с Рене Баржавелем. Фея и солдат», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

- C’est bon (это вкусно). Goûtez-y (попробуйте), dit Pivette doucement (тихо произнесла Пиветт), les larmes aux yeux (со слезами на глазах).

- Où c’est que t’as pris ça (и где ты это раздобыла; prendre - брать)?

- Donnez-m’en deux (дай мне две штуки)! Donnez-m’en trois (дай мне три штуки)!

- Voleuse (воровка)!

- Marché noir (черный рынок)!

- Priorité, eh (эй, соблюдайте очередь: «приоритет»)! Priorité!

- C’est pas vrai, je la connais (это неправда, я её знаю). Elle est pas enceinte (она не беременна), elle a un coussin sous sa jupe (у неё подушка под юбкой). Lui en donnez pas (она нам не отдаст масло). C’est toujours pour les mêmes (Это все всегда для одних и тех же).

- Si tu veux pas m’en donner deux (если ты не хочешь дать мне два бруска масла), je les prendrai bien (я их сама возьму).

- Paysanne (деревенщина)!

- Accapareuse (спекулянтка)!

24.

- Du beurre? Qu’est-ce que c’est? dit une femme.

- Encore un ersatz.

- Ils ne savent plua quoi inventer comme saloperie.

- C’est bon. Goûtez-y, dit Pivette doucement, les larmes aux yeux.

- Où c’est que t’as pris ça?

- Donnez-m’en deux! Donnez-m’en trois!

- Voleuse!

- Marché noir!

- Priorité, eh! Priorité!

- C’est pas vrai, je la connais. Elle est pas enceinte, elle a un coussin sous sa jupe. Lui en donnez pas. C’est toujours pour les mêmes.

- Si tu veux pas m’en donner deux, je les prendrai bien.

- Paysanne!

- Accapareuse!

25. En un clin d’œil (в мгновение ока), Pivette fut renversée (Пиветт была сбита с ног; renverser - опрокидывать, валить, перевертывать), déshabillée (раздета), piétinée (испинана, piétiner - топтать, пинать), assommée (избита; assommer - убить ударом по голове) par le flot des affamés (сворой голодных, le flot - волна, вал, поток) qui retroussaient, d’envie et de haine, leurs lèvres sur leurs dents jaunes. (которые скалили свои желтые зубы от зависти и злобы; досл. «поднимали, от зависти и злобы, свои губы к желтым зубам») Un petit vieux (маленький старик) proprement raccommodé (умело примиряющий; raccomoder -мирить, примирять) l’acheva à coups de parapluie (добил её ударом зонтика). Elle s’était heureusement retirée de (к счастью, она была извлечена из) ce corps périssable (из этого обреченного на гибель тела), qui ne fut plus (которое было не больше), sous les pieds des furies (под ногами фурий), qu’une petite loque (чем маленький лоскут), un journal froissé (скомканная газета), trois feuilles mortes (три сухих листа; feuille morte - сухой, опавший лист).

25. En un clin d’œil, Pivette fut renversée, déshabillée, piétinée, assommée par le flot des affamés qui retroussaient, d’envie et de haine, leurs lèvres sur leurs dents jaunes. Un petit vieux proprement raccommodé l’acheva à coups de parapluie. Elle s’était heureusement retirée de ce corps périssable, qui ne fut plus, sous les pieds des furies, qu’une petite loque, un journal froissé, trois feuilles mortes.

26. Elle rendit hommage (она воздала должное, rendre hommage -воздавать должное, оказывать почтение) à la sagesse du Tout-Puissant (мудрости Всемогущего) qui avait permis (который позволил; permettre -позволять, разрешать) que les fées fussent chassées de la Terre (чтобы феи были изгнанны с Земли; etre chassé - быть изгнанным). Il n’existait plus de place pour elle (для нее больше не существовало места) en cette géhenne (в этом аду). La magie noire des laboratoires (черная магия лабораторий) avait remplacé leur magie bleue (заменила их белую магию; bleu - голубой; magie bleue - белая магия). Le savant transformait (ученый превращал) l’arbre fleuri (цветущее дерево) en poudre à canon (в порох для пушки).

26. Elle rendit hommage à la sagesse du Tout-Puissant qui avait permis que les fées fussent chassées de la Terre. Il n’existait plus de place pour elle en cette géhenne. La magie noire des laboratoires avait remplacé leur magie bleue. Le savant transformait l’arbre fleuri en poudre à canon.

27. Elle désira (она желала) ardement (горячо) retourner en Paradis (вернуться в Рай). Il lui fallait (но ей нужно было; falloir), pour cela (для этого), trouver un homme (найти мужчину).

27. Elle désira ardement retourner en Paradis. Il lui fallait, pour cela, trouver un homme.

28. Elle parcourut (она обошла; parcourir) en vain (напрасно) toute la ville (весь город). La guerre prenait (война взяла; prendre) les adolescents (молодых людей) avant que (прежде, чем) l’amour leur fût poussé (их застигла любовь; pousser - подталкивать, толкать). Elle se glissa (она скользнула) dans le lit d’un vieillard (в кровать одного старика) qui lui parut encore vert (который показался ей достаточно здоровым; vert - бодрый, здоровый, крепкий; paraître). Il se récusa (он уклонился; se récuser - уклониться, объявить себя некомпетентным). Il ne mangeait pas assez de vitamines (он ел недостаточно витаминов). Un autre (другой), à qui elle se révéla (к которому она явилась; se révéler - проявлять себя, обнаруживаться) sous les traits (в облике) d’une fille de quinze ans (пятнадцатилетней девушки), retrouva une jeunesse passagère (вновь обрел мимолетную молодость). A l’instant qu’il allait la délivrer (в мгновение, когда он уже собирался её освободить), les sirènes hurlèrent l’alerte (завыли сирены; досл. «сирены завыли тревогу»). Il sauta dans son caleçon (он запрыгнул в свои кальсоны), dégringola son escalier (сбежал по лестнице), s’enfuit au fond de sa cave (удрал в глубину своего подвала).

28. Elle parcourut en vain toute la ville. La guerre prenait les adolescents avant que l’amour leur fût poussé. Elle se glissa dans le lit d’un vieillard qui lui parut encore vert. Il se récusa. Il ne mangeait pas assez de vitamines. Un autre, à qui elle se révéla sous les traits d’une fille de quinze ans, retrouva une jeunesse passagère. A l’instant qu’il allait la délivrer, les sirènes hurlèrent l’alerte. Il sauta dans son caleçon, dégringola son escalier, s’enfuit au fond de sa cave.

29. Son poste de T.S.F. (его радио), resté ouvert (оставшееся включенным), versait des chants (изливало песни) pleins de mots d’amour (полные слов любви). Une voix d’homme susurrait (голос мужчины нашептывал): “Toujours (всегда), amour (любовь), je t’aime (я тебя люблю), je t’attends (я тебя жду), je te veux (я тебя хочу), baisers (поцелуи), étreintes (объятия), passion (страсть).’’ Sur les ailes des ondes («на крыльях волн»; une onde - волна), la fée se précipita vers lui (фея устремилась к нему). Elle trouva un obèse blanchâtre (она нашла белесого толстяка) qui glapit en la voyant (который пронзительно завопил, увидев её): “Par où est-elle entrée (как она вошла), cette folle (эта сумасшедшая)?’

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Французский язык с Рене Баржавелем. Фея и солдат»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Французский язык с Рене Баржавелем. Фея и солдат» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Рене Баржавель: Мамонт
Мамонт
Рене Баржавель
Рене Баржавель: Дороги Катманду
Дороги Катманду
Рене Баржавель
Рене Баржавель: Голод тигра
Голод тигра
Рене Баржавель
Рене Баржавель: Девушки и единорог
Девушки и единорог
Рене Баржавель
Рене Баржавель: В глубь времен
В глубь времен
Рене Баржавель
Рене Баржавель: Лунный Колумб
Лунный Колумб
Рене Баржавель
Отзывы о книге «Французский язык с Рене Баржавелем. Фея и солдат»

Обсуждение, отзывы о книге «Французский язык с Рене Баржавелем. Фея и солдат» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.