• Пожаловаться

Рене Баржавель: Французский язык с Рене Баржавелем. Фея и солдат

Здесь есть возможность читать онлайн «Рене Баржавель: Французский язык с Рене Баржавелем. Фея и солдат» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Языкознание / Фэнтези / на французском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Французский язык с Рене Баржавелем. Фея и солдат: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Французский язык с Рене Баржавелем. Фея и солдат»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Рене Баржавель

Рене Баржавель: другие книги автора


Кто написал Французский язык с Рене Баржавелем. Фея и солдат? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Французский язык с Рене Баржавелем. Фея и солдат — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Французский язык с Рене Баржавелем. Фея и солдат», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

33. Il avait conduit son char de victoire en victoire, laminé des divisions entières de fantassins cuirassés, percé des centaines de chars ennemis, abattu des escadrilles d’avions. Il vivait dans un bruit effrayant, au sein d’un monde de flammes et de chocs. Sa peau était devenue grise et polie comme les flancs de sa machine. Mais ses yeux demeuraient clairs. Après le combat, au milieu des cadavres d’acier fumant, il pensait à la juste cause pour laquelle il se battait, pour laquelle il avait accepté de tuer et de mourir. C’était un vétéran. Il avait seize ans.

34. Pivette l’accompagna (Пиветт его сопровождала), invisible (невидимая), tout un jour (целый день). Elle le regarda (она смотрела на него), terrible (грозного), beau (красивого), distribuer la mort (сеющего смерть). Son visage semblait (его лицо казалось) celui (лицом) d’une statue de bronze (бронзовой статуи). Il fonçait (он шел напролом, нападал) avec une témérité (с дерзостью) d’adolescent furieux (разъяренного подростка). Ses doigts agiles (его проворные пальцы) frappaient (колотили, стучали) sur les touches (по клавишам), jouaient (играли) une symphonie d’enfer (симфонию ада).

34. Pivette l’accompagna, invisible, tout un jour. Elle le regarda, terrible, beau, distribuer la mort. Son visage semblait celui d’une statue de bronze. Il fonçait avec une témérité d’adolescent furieux. Ses doigts agiles frappaient sur les touches, jouaient une symphonie d’enfer.

35. Le soir tomba (вечер, закат спустился) sur sa victoire (на его победу). Un soleil rouge (красное солнце) tacha de sang (пятнало кровью) les ferrailles (все железяки) tordues (искореженные). C’est alors que (и вот тогда) Pivette se révéla à son héros (показалась своему герою; se révéler - обнаружиться, раскрываться). Il dormait (он спал). Il rêvait (ему снилось) qu’il était encore enfant (что он был снова ребенком) et qu’il courait (и что он бежит; courir) dans un pré de mai (по майскому лугу), couvert de fleurs (покрытому цветами). Leur parfum (их запах), si merveilleux (такой чудесный) et si fort (и такой сильный), l’éveilla (разбудил его). Une femme (одна женщина) était (была) dans ses bras (в его объятиях). De son corps (от её тела) venait l’odeur du printemps (исходил запах весны). Toute ronde et nue (вся округлая и обнаженная), rose et blonde (розовая и белая), elle se blottissait contre lui (она прижималась к нему; se blottir contre - прижаться к кому-либо) et ne tenait point de place (и вовсе не занимала места; tenir). Elle était grasse un peu (она была немного полной, полненькой), épanouie (с пышным; épanouie -сформировавшееся, в цвету (о теле)) de chair (телом). Il devinait (он различал, угадывал) à peine (едва, с трудом) son visage (ее лицо) dans le soir (в вечерних сумерках), mais il lui parut (но оно ему казалось; paraître) beau (красивым) comme son rêve (как его сон). Il promena (он провел) ses mains (своими руками) sur les hanches (une hanche - бедро), sur les cuisses de satin (по атласным бедрам; une cuisse - ляжка).

35. Le soir tomba sur sa victoire. Un soleil rouge tacha de sang les ferrailles tordues. C’est alors que Pivette se révéla à son héros. Il dormait. Il rêvait qu’il était encore enfant et qu’il courait dans un pré de mai, couvert de fleurs. Leur parfum, si merveilleux et si fort, l’éveilla. Une femme était dans ses bras. De son corps venait l’odeur du printemps. Toute ronde et nue, rose et blonde, elle se blottissait contre lui et ne tenait point de place. Elle était grasse un peu, épanouie de chair. Il devinait à peine son visage dans le soir, mais il lui parut beau comme son rêve. Il promena ses mains sur les hanches, sur les cuisses de satin.

36. Une femme (Женщина). A peine savait-il (едва ли он знал; savoir) ce que c’était (то, что это такое). Il avait eu une famille (У него была семья). Il se souvenait (он вспоминал; se souvenir) d’une mère (мать), d’une sœur (сестру). Il les avait quittées (Он их покинул) depuis si longtemps (так давно)! Parfois (Иногда), dans ses rêves brefs (в своих коротких снах), il voyait leur visage (он видел их лица; voir), étrangement tendre (странно нежные), se pencher sur lui (склонившиеся над ним). Leur visage (Их лица), ou peut-être un autre, (или, возможно, другое) Ses rêves étaient imprécis (Его сны были расплывчатые: «неточные»), mais il lui semblait (но ему казалось) que ce serait (что это было бы) une telle joie (такой радостью) de voir (видеть) réellement (действительно) cette douce figure (это нежное тело), de la garder près de soi (хранить его рядом с собой) et de la caresser (и ласкать его). Et voilà qu’elle était là (и вот она была здесь), plus belle (более красивая) qu’il ne l’avait imaginée (чем он мог себе представить), et qu’un corps doux (и что нежное тело) comme le soir (как вечер) frémissait sous ses mains (трепетало под его руками; frémir - дрожать, трепетать). Il pensa (Он подумал) que Dieu lui envoyait (что Бог послал ему) cette femme (эту женщину) pour le récompenser (чтобы вознаградить его) de ses exploits (за его подвиги). Mais il ignorait (Но он не знал) comment on en use (как им пользоваться). Il déposait sa semence (Он помещал свое семя), réglementairement (по правилам), chaque semaine (каждую неделю), dans un tube stérilisé (в стерильную пробирку), numéroté (пронумерованную) à son matricule (его регистрационным номером). Une estafette motocycliste (Курьер-мотоциклист) venait la recueillir (приезжал ее забрать; venir) pour la perpétuation de la race (для сохранения расы).

36. Une femme. A peine savait-il ce que c’était. Il avait eu une famille. Il se souvenait d’une mère, d’une sœur. Il les avait quittées depuis si longtemps! Parfois, dans ses rêves brefs, il voyait leur visage, étrangement tendre, se pencher sur lui. Leur visage, ou peut-être un autre. Ses rêves étaient imprécis, mais il lui semblait que ce serait une telle joie de voir réellement cette douce figure, de la garder près de soi et de la caresser. Et voilà qu’elle était là, plus belle qu’il ne l’avait imaginée, et qu’un corps doux comme le soir frémissait sous ses mains. Il pensa que Dieu lui envoyait cette femme pour le récompenser de ses exploits. Mais il ignorait comment on en use. Il déposait sa semence, réglementairement, chaque semaine, dans un tube stérilisé, numéroté à son matricule. Une estafette motocycliste venait la recueillir pour la perpétuation de la race.

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Французский язык с Рене Баржавелем. Фея и солдат»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Французский язык с Рене Баржавелем. Фея и солдат» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Рене Баржавель: Мамонт
Мамонт
Рене Баржавель
Рене Баржавель: Дороги Катманду
Дороги Катманду
Рене Баржавель
Рене Баржавель: Голод тигра
Голод тигра
Рене Баржавель
Рене Баржавель: Девушки и единорог
Девушки и единорог
Рене Баржавель
Рене Баржавель: В глубь времен
В глубь времен
Рене Баржавель
Рене Баржавель: Лунный Колумб
Лунный Колумб
Рене Баржавель
Отзывы о книге «Французский язык с Рене Баржавелем. Фея и солдат»

Обсуждение, отзывы о книге «Французский язык с Рене Баржавелем. Фея и солдат» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.