• Пожаловаться

Рене Баржавель: Французский язык с Рене Баржавелем. Фея и солдат

Здесь есть возможность читать онлайн «Рене Баржавель: Французский язык с Рене Баржавелем. Фея и солдат» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Языкознание / Фэнтези / на французском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Французский язык с Рене Баржавелем. Фея и солдат: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Французский язык с Рене Баржавелем. Фея и солдат»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Рене Баржавель

Рене Баржавель: другие книги автора


Кто написал Французский язык с Рене Баржавелем. Фея и солдат? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Французский язык с Рене Баржавелем. Фея и солдат — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Французский язык с Рене Баржавелем. Фея и солдат», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

18. La population civile se composait de vieillards et de femmes maigres. Les riches payaient très cher le pain et le lard. Les pauvres se nourrissaient de navets et de cresson. Ils allaient pieds nus, tous vêtus de la même étoffe kaki, taillée en vêtements exigus. Les femmes sans hommes aigrissaient, séchaient autant de leur solitude que des privations. Tous les dix-huit mois, un certain nombre d’entre elles, choisies d’après des règles de strict eugénisme, étaient artificiellement inséminées de germes mâles. Elles abandonnaient ces fils sans père à des forceries nationales où des éleveuses spécialisées leur faisaient brûler les étapes. Il devenaient garçonnets en dix mois, soldats en cinq ans.

19. De la superstructure de la ville (от суперструктуры города), il ne restait que des décombres (остались только развалины). De temps en temps (время от времени), une escadre aérienne arrivait (налетала воздушная эскадра), laissait tomber une pluie de bombes (сбрасывала дождь бомб) qui brassait pour la millième fois les gravats (который перемешивал, в тысячный раз, строительный мусор) et soulevait un ouragan de poussière (и поднимал ураган пыли). De rares torpilles atteignaient le deuxième et le troisième sous-sol (редко некоторые бомбы достигали второго или третьего подземного уровня), tuaient quelques imprudents (убивали некоторых неосмотрительных горожан) qui n’avaient pas voulu descendre aux abris (которые не захотели спускаться в убежища).

19. De la superstructure de la ville, il ne restait que des décombres. De temps en temps, une escadre aérienne arrivait, laissait tomber une pluie de bombes qui brassait pour la millième fois les gravats et soulevait un ouragan de poussière. De rares torpilles atteignaient le deuxième et le troisième sous-sol, tuaient quelques imprudents qui n’avaient pas voulu descendre aux abris.

20. L’alerte terminée (по окончании воздушной тревоги досл. «окончившаяся тревога»), les fourmis humaines (людишки, fourmi - муравей, humain - человеческий) sortaient de leurs trous (выползали из своих нор), s’affairaient au ravitaillement (суетились о пропитании), piétinaient pendant des heures (часами топтались на месте), dans l’attente du convoi volant (в ожидание воздушного конвоя) porteur des aliments rachitiques (который доставлял захирелую еду) dont le marché noir n’avait pas voulu (которую не брали на черном рынке).

20. L’alerte terminée, les fourmis humaines sortaient de leurs trous, s’affairaient au ravitaillement, piétinaient pendant des heures, dans l’attente du convoi volant porteur des aliments rachitiques dont le marché noir n’avait pas voulu.

21. Arrivés par des voies mystérieuses (прибывшее мистическими способами), viande (мясо), volailles (птица), fruits (фрукты) étaient débités dans les restaurants clandestins (доставлялись в подпольные рестораны, досл. «были доставлены в подпольные рестораны»). Les clients de ces taverns mystérieuses (посетители этих таинственных таверн) payaient pour chaque repas (платили за каждое блюдо) des prix (сумму, досл. un prix - цена, стоимость) qui eussent suffi (которой было бы достаточно, suffire - быть, достаточным, хватать) à faire vivre (чтобы кормить, досл. «чтобы позволить жить») vingt personnes (двадцать человек) pendant un an (в течение года) aux tarifs chimériques de la taxe (по химерическим, немыслимым твердым ценам; tarif - расценка; chimérique -химерический, несбыточный; taxe - твердая цена). Les femmes de la police spéciale (досл. «женщины специальной полиции», женщины из специально созданной полиции) chargée de combattre (призванной бороться с; charger -нагружать, взваливать, обременять) la fraude (конрабандой, злоупотреблениями в отношении фиска) fermaient les yeux (закрывали глаза). Pour les remercier (чтобы их отблагодарить), on leur permettait de venir sucer les os à l’office (досл. «им позволяли приходить обсасывать кости за услуги», им позволяли обсасывать кости за услуги).

21. Arrivés par des voies mystérieuses, viande, volailles, fruits étaient débités dans les restaurants clandestins. Les clients de ces taverns mystérieuses payaient pour chaque repas des prix qui eussent suffi à faire vivre vingt personnes pendant un an aux tarifs chimériques de la taxe. Les femmes de la police spéciale chargée de combattre la fraude fermaient les yeux. Pour les remercier, on leur permettait de venir sucer les os à l’office.

22. La fée Pivette vécut plusieurs années parmi ces insensés (фея Пиветт прожила многие годы среди этих безумцев; vivre - жить). Elle changea de ville et d’hémisphère (она сменила город и полушарие), trouva partout la même misère (но повсюду находила одну и ту жу убогость).

22. La fée Pivette vécut plusieurs années parmi ces insensés. Elle changea de ville et d’hémisphère, trouva partout la même misère.

23. Un jour (однажды), elle vit se former (она увидела, как образовалась; voir - видеть), après une alerte (после окончания налета; досл. «после тревоги»), une queue devant un soupirail (очередь перед подвальным окном). Une crémière blindée (бронированная машина, развозящая молоко; une crémière - молочница) distribuait (выдавала), contre tickets (по талонам), douze grammes de graisse de silex (двеннадцать грамм кремнистого сала; de silex - из кремния, насыщенный кремнием). Elle n’y tint plus (она больше не выдержала этого; tenir). Elle emplit (она наполнила, emplir - наполнять доверху) un panier (корзинку) de morceaux de briques (кусками кирпича), les transforma en pains de beurre (превратила их в бруски масла) et s’en fut les distribuer (и отправилась их раздавать; être - быть, s’en fut - отправиться, пойти).

23. Un jour, elle vit se former, après une alerte, une queue devant un soupirail. Une crémière blindée distribuait, contre tickets, douze grammes de graisse de silex. Elle n’y tint plus. Elle emplit un panier de morceaux de briques, les transforma en pains de beurre et s’en fut les distribuer.

- Du beurre (масло)? Qu’est-ce que c’est (что это такое)? dit une femme (сказала одна женщина).

- Encore un ersatz (ещё какой-то заменитель).

- Ils ne savent plus (они не знают больше) quoi inventer comme saloperie (какую дрянь придумать).

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Французский язык с Рене Баржавелем. Фея и солдат»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Французский язык с Рене Баржавелем. Фея и солдат» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Рене Баржавель: Мамонт
Мамонт
Рене Баржавель
Рене Баржавель: Дороги Катманду
Дороги Катманду
Рене Баржавель
Рене Баржавель: Голод тигра
Голод тигра
Рене Баржавель
Рене Баржавель: Девушки и единорог
Девушки и единорог
Рене Баржавель
Рене Баржавель: В глубь времен
В глубь времен
Рене Баржавель
Рене Баржавель: Лунный Колумб
Лунный Колумб
Рене Баржавель
Отзывы о книге «Французский язык с Рене Баржавелем. Фея и солдат»

Обсуждение, отзывы о книге «Французский язык с Рене Баржавелем. Фея и солдат» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.