• Пожаловаться

Рене Баржавель: Французский язык с Рене Баржавелем. Фея и солдат

Здесь есть возможность читать онлайн «Рене Баржавель: Французский язык с Рене Баржавелем. Фея и солдат» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Языкознание / Фэнтези / на французском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Французский язык с Рене Баржавелем. Фея и солдат: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Французский язык с Рене Баржавелем. Фея и солдат»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Рене Баржавель

Рене Баржавель: другие книги автора


Кто написал Французский язык с Рене Баржавелем. Фея и солдат? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Французский язык с Рене Баржавелем. Фея и солдат — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Французский язык с Рене Баржавелем. Фея и солдат», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

11. Elle avait promis de ne plus recommencer. Et voilà qu’elle reprenait sa chasse, peut-être à cause du printemps. Dieu n’eut pas de peine à reconnaître, dans un carré de laitues joufflues don’t elle avait repiqué tout un nuage, les fesses de ses chérubins. A côté se trouvaient même, horreur et scandale! trois rangs d’asperges.

12. Cette fois, c’était trop (на этот раз, это было уже слишком).

- Puisque tu regrettes tant la Terre (поскольку ты так сожалеешь о Земле), décida Dieu (решил Бог), retournes-y (возврашайся туда). Tu remonteras en Paradis le jour (ты вернешься в Рай в тот день) où tu auras été changée de fille en femme (когда ты превратишься из девушки в женщину).

Elle tomba sur la terre en gouttes de rosée (она упала на землю розовыми каплями). C’était une nuit de juin (это была июньская ночь).

12. Cette fois, cétait trop.

- Puisque tu regrettes tant la Terre, décida Dieu, retournes-y. Tu remonteras en Paradis le jour où tu auras été changée de fille en femme.

Elle tomba sur la terre en gouttes de rosée. C’était une nuit de juin.

13. Elle voulut revoir les lieux de son enfance (она захотела снова увидеть места своего детства; vouloir - хотеть), une forêt noire que hantaient les chasseurs (черный лес, который часто посещали охотники). Souvent elle avait sauvé les cerfs (часто она спасала оленей) de la poursuite des chiens (от преследования собак). Quand le fauve (когда хищник), harassé (изнуренный), faisait face à la meute (противостоял своре, faire face - находиться напротив, противостоять), elle passait sa main (она проводила рукой), avec un frisson de plaisir (с дрожью наслаждения), sur les flancs suants du grand mâle (по потным бокам огромного самца). Il devenait aussitôt invisible (он тут же становился невидимым). Les chiens hurlaient de déconvenue (собаки выли от разочарования). Les chasseurs juraient et maudissaient les fées (охотники ругали и проклинали фей) et ce bon Dieu d’évêque (досл. «и этого доброго Бога епископа», и этого доброго Бога) qui ne parvenait pas à débarrasser le pays (которому не удавалось избавить страну, ne pas parvenir - не удается) de ces satanées créatures (от этих дьявольских созданий).

13. Elle voulut revoir les lieux de son enfance, une forêt noire que hantaient les chasseurs. Souvent elle avait sauvé les cerfs de la poursuite des chiens. Quand le fauve, harassé, faisait face à la meute, elle passait sa main, avec un frisson de plaisir, sur les flancs suants du grand mâle. Il devenait aussitôt invisible. Les chiens hurlaient de déconvenue. Les chasseurs juraient et maudissaient les fées et ce bon Dieu d’évêque qui ne parvenait pas à débarrasser le pays de ces satanées créatures.

14. Pivette ne retrouva pas sa forêt (Пиветт не нашла свой лес). A sa place s’étendait une aire immense de ciment (на его месте простиралась громадная зацементированная площадь) percée de cheminées (пронзенная трубами). Sous une épaisseur de cent mètre de béton (досл. «под толщиной сто метров бетона», под стометровой толщиной из бетона), vivait un conglomérat d’usines (жил конгломерат заводов) abritées des bombes (защищенных от бомб) qui fabriquaient mille tanks (которые производили тысячу танков), deux mille avions (две тысячи самолетов) et trois cents sous-marins (и три тысячи подводных лодок) à la minute (в минуту).

14. Pivette ne retrouva pas sa forêt. A sa place s’étendait une aire immense de ciment percée de cheminées. Sous une épaisseur de cent mètre de béton, vivait un conglomérat d’usines abritées des bombes qui fabriquaient mille tanks, deux mille avions et trois cents sous-marins à la minute.

15. Les sous-marins arrivaient directement à la mer (подводные лодки приходили прямо в море) par des canaux souterrains (по подземным каналам). Des tunnels amenaient les chars jusqu’au champ de bataille (туннели приводили танки прямо на поле битвы). Les cheminées crachaient des nuages de fumée d’encre (трубы изрыгали тучи черного дыма) parmi lesquels s’élevaient (среди которых поднимались), grondant et pétardant (гудящие и трещащие), les avions (самолеты).

15. Les sous-marins arrivaient directement à la mer par des canaux souterrains. Des tunnels amenaient les chars jusqu’au champ de bataille. Les cheminées crachaient des nuages de fumée d’encre parmi lesquels s’élevaient, grondant et pétardant, les avions.

16. En vain (напрасно) Pivette chercha-t-elle (Пиветт искала) un coin de nature paisible (досл. «уголок тихой природы», тихий уголок природы). Trois flottes se disputaient ( три флотилии дрались ) le dernier récif de Polynésie (за последний риф Полинезии). Des navires-taupes (ледоколы) se creusaient (пробивали) des boyaux (узкие проходы) à travers les glaces des pôles (сквозь полярные ледники). Des autostrades grondantes d’engins (грохочущие механизмами автострады) se croisaient à l’équateur (пересекались на экваторе). Au sommet de l’Himalaya (на вершине Гималаев) aboyait (грохотала ) une batterie de D.C.A (батарея противовоздушной обороны).

16. En vain Pivette chercha-t-elle un coin de nature paisible. Trois flottes se disputaient le dernier récif de Polynésie. Des navires-taupes se creusaient des boyaux à travers les glaces des pôles. Des autostrades grondantes d’engins se croisaient à l’équateur. Au sommet de l’Himalaya aboyait une batterie de D.C.A.

17. Pivette fut réduite (Пиветт была вынуждена) à loger en ville (поселиться в городе). Elle élut domicile à un carrefour (она поселилась на одном перекрестке), sur un piédestal (на пьедестале) dont le ministre de l’Armement (на которую Министр Вооружений) avait récupéré (восстановил статую) la statue. De ce poste (с этого поста) , elle put observer la vie de la cité (она могла наблюдать за жизью в городе, pouvoir). Son cœur tendre (ее нежное сердце) s’émut de pitié et d’horreur («волновалось», сжималось от жалости и ужаса; s’émouvoir - волноваться, взволноваться).

17. Pivette fut réduite à loger en ville. Elle élut domicile à un carrefour, sur un piédestal dont le ministre de l’Armement avait récupéré la statue. De ce poste, elle put observer la vie de la cité. Son cœur tendre s’émut de pitié et d’horreur.

18. La population civile se composait de vieillards et de femmes maigres (гражданское население состояло из стариков и тощих женщин, se composer -состоять из, составляться). Les riches payaient très cher ( богачи платили очень большие деньги) le pain et le lard (за хлеб и за свиное сало). Les pauvres (бедняки) se nourrissaient (питались; se nourrir) de navets et de cresson (репой и кресс-салатом). Ils allaient pieds nus (они ходили босиком), tous vêtus de la même étoffe kaki (одетые в одинаковую одежду цвета хаки), taillée en vêtements exigus (очень тесную, досл. «тесно скроенная одежда»). Les femmes sans hommes aigrissaient (женщины без мужчин раздражались), séchaient autant de leur solitude que des privations (усыхали от одиночества так же, как от недостатка пищи). Tous les dix-huit mois (каждые восемнадцать месяцев), un certain nombre d’entre elles (некоторые из них, досл. «некоторое число среди них»), choisies d’après des règles de strict eugénisme (выбранные согласно правилам строгого генетического отбора), étaient artificiellement inséminées de germes mâles (ис^ственно оплодотворялись мужским семенем). Elles abandonnaient ces fils sans père (они оставляли своих сыновей, которые не имели отцов) à des forceries nationales (в национальных инкубаторах) où des éleveuses spécialisées leur faisaient brûler les étapes (где специализированные службы по выращиванию детей, минуя основные этапы роста ребенка, делали из них подростков; brûler les étapes - ехать без остановок; мчаться, не останавливаясь; миновать этапы). Il devenaient garçonnets en dix mois (они становились маленькими мальчиками в 10 месяцев), soldats en cinq ans (солдатами - в пять лет).

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Французский язык с Рене Баржавелем. Фея и солдат»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Французский язык с Рене Баржавелем. Фея и солдат» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Рене Баржавель: Мамонт
Мамонт
Рене Баржавель
Рене Баржавель: Дороги Катманду
Дороги Катманду
Рене Баржавель
Рене Баржавель: Голод тигра
Голод тигра
Рене Баржавель
Рене Баржавель: Девушки и единорог
Девушки и единорог
Рене Баржавель
Рене Баржавель: В глубь времен
В глубь времен
Рене Баржавель
Рене Баржавель: Лунный Колумб
Лунный Колумб
Рене Баржавель
Отзывы о книге «Французский язык с Рене Баржавелем. Фея и солдат»

Обсуждение, отзывы о книге «Французский язык с Рене Баржавелем. Фея и солдат» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.