• Пожаловаться

Рене Баржавель: Французский язык с Рене Баржавелем. Фея и солдат

Здесь есть возможность читать онлайн «Рене Баржавель: Французский язык с Рене Баржавелем. Фея и солдат» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Языкознание / Фэнтези / на французском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Французский язык с Рене Баржавелем. Фея и солдат: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Французский язык с Рене Баржавелем. Фея и солдат»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Рене Баржавель

Рене Баржавель: другие книги автора


Кто написал Французский язык с Рене Баржавелем. Фея и солдат? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Французский язык с Рене Баржавелем. Фея и солдат — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Французский язык с Рене Баржавелем. Фея и солдат», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

6. Un jour, un angelot vint se poser sur le bord du toit de son cottage. Il fit le dos rond au soleil, lissa ses ailes, s’ébroua d’aise. Une plume blanche vola et entra par la fenêtre. Pivette la toucha du bout de sa canne d’ivoire. La plume fleurit en pâquerette. De ce jour, la fée poursuivit les angelots pour recueillir les plumes qu’ils perdaient au vent.

7. Elle eut sur sa fenêtre («она имела на своем окне», на ее окне были; avoir - иметь) des pots de géraniums et de capucines (горшки с геранью и настурцией), et bientôt un petit jardin (досл. «и вскоре - маленький сад», и вскоре у нее был маленький сад). Elle désira un coin de forêt (она желала уголок леса) avec de l’ombre sur une source (с тенью у родника). Son impatience (ее нетерпение) lui fit commettre (заставило её совершать; faire commettre) des excès (бесчинства). Elle attrapa un angelot (она поймала ангелочка) par une aile (за крыло) et entreprit de le plumer (и принялась ощипывать его перья, entreprendre - приниматься, начинать; plumer - ощипывать перья). Il poussait de grands cris (он истошно вопил, “издавать громкие крики”) et se débattait (и отбивался; se débattre). Elle le fit taire (она заставила его замолчать; faire taire - заставить замолчать) d’un coup de baguette (стукнув волшебной палочкой, “ударом волшебной палочки”). Il devint un saule (он стал вербой; devenir), creux et moussu (дуплистой и поросшей мхом), avec toute une famille de champignons (с целой семьей грибов) blottis à ses pieds (облепившей её основание).

7. Elle eut sur sa fenêtre des pots de géraniums et de capucines, et bientôt un petit jardin. Elle désira un coin de forêt avec de l’ombre sur une source. Son impatience lui fit commettre des excès. Elle attrapa un angelot par une aile et entreprit de le plumer. Il poussait de grands cris et se débattait. Elle le fit taire d’un coup de baguette. Il devint un saule, creux et moussu, avec toute une famille de champignons blottis à ses pieds.

8. Pivette fut heureuse et surprise de l’efficacité de son geste (Пиветт была счастлива и удивлена эффективностью своего жеста; être heureuse). Dieu n’avait sans doute pas imaginé (Бог, вне всякого сомнения, не представлял) que sa petite troupe (что его маленькая стайка) pût être l’objet de pareilles attaques (может стать объектом подобных нападений; pouvoir - мочь, быть в состоянии). Il avait négligé de l’immuniser (он забыл её (стайку) предохранить; négliger - забывать, оставлять без внимания).

8. Pivette fut heureuse et surprise de l’efficacité de son geste. Dieu n’avait sans doute pas imaginé que sa petite troupe pût être l’objet de pareilles attaques. Il avait négligé de l’immuniser.

9. La fée récidiva (Пиветт принялась за старое; récidiver - приняться за старое, повторить прежднюю ошибку), jusqu’au jour (до того дня) où une de ses victimes lui échappa (когда одна из её жертв вырвалась; échapper) et voleta jusqu’à Dieu de ses ailes déjà fleuries (и упорхала к Богу со своими уже цветущими крыльями). Une plainte sortit de sa bouche (один стон вырвался из его рта, sortir) en marguerite (превратившегося в ромашку). Dieu rétablit l’angelot dans sa forme première (Бог вернул ангелочка к его первоначальному виду, досл. «Бог восстановил ангелочка в его первоначальной форме»; rétablir) et connut la vérité (и узнал правду; connaître).

9. La fée récidiva, jusqu’au jour où une de ses victimes lui échappa et voleta jusqu’à Dieu de ses ailes déjà fleuries. Une plainte sortit de sa bouche en marguerite. Dieu rétablit l’angelot dans sa forme première et connut la vérité.

10. Il parut très fâché (он казался очень рассерженным; paraître). Il menaça Pivette de la faire coucher six siècles au Purgatoire (он пригрозил, что заставит Пиветт жить (ночевать) шесть веков в Чистилище), ou de la mettre à tout jamais avec les vieilles filles (или отправить её навеки к старым девам) des bonnes œuvres (заниматься благотворительностью). Il pardonna, cependant, (тем не менее он простил) car il connaissait le fond du cœur de la fée (так как знал сущность сердца феи), ce qu’elle ne connaissait pas elle-même (то, что она не знала сама). Une créature féminine ne conserve pas sa virginité (женское существо не может беречь свою невинность) pendant deux mille sept cent trois ans (в течение двух тысяч семьсот трех лет) sans se trouver, à la fin, un peu refoulée (не становясь, не оказываясь, в конце концов, немного подавленной). Si elle aimait son jardin (если она любила свой сад), son bosquet ombreux (свою тенистую рощу), c’était parce qu’elle y retrouvait (это потому, что она находила там), assemblés autour d’elle en massifs de plantes vives (собранных вокруг нее цветниками живых растений), des garçons (мальчиков). Elle ne se doutait pas de cette turpitude de sa libido (она не подозревала об этой низости = об этом подвохе своего либидо). Elle embrassait les roses sur les lèvres en toute innocence (она целовала розы в губы с невинным видом).

10. Il parut très fâché. Il menaça Pivette de la faire coucher six siècles au Purgatoire, ou de la mettre à tout jamais avec les vieilles filles des bonnes œuvres. Il pardonna, cependant, car il connaissait le fond du cœur de la fée, ce qu’elle ne connaissait pas elle-même. Une créature féminine ne conserve pas sa virginité pendant deux mille sept cent trois ans sans se trouver, à la fin, un peu refoulée. Si elle aimait son jardin, son bosquet ombreux, c’était parce qu’elle y retrouvait, assemblés autour d’elle en massifs de plantes vives, des garçons. Elle ne se doutait pas de cette turpitude de sa libido. Elle embrassait les roses sur les lèvres en toute innocence.

11. Elle avait promis de ne plus recommencer (она пообещала больше не начинать; promettre). Et voilà qu’elle reprenait sa chasse (и вот она снова принялась охотиться; reprendre), peut-être à cause du printemps (досл. «возможно по причине весны», возможно, по причине прихода весны). Dieu n’eut pas de peine à reconnaître (Бог без труда узнал), dans un carré de laitues joufflues (на грядке с толстощеким латуком) dont elle avait repiqué (которого она высадила; repiquer -пересаживать /молодые растения/) tout un nuage (целое облако = массу), les fesses de ses chérubins (ягодицы своих херувимов). A côté se trouvaient même (рядом даже находились), horreur et scandale! (какой ужас и скандал!) trois rangs d’asperges (три ряда со спаржей).

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Французский язык с Рене Баржавелем. Фея и солдат»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Французский язык с Рене Баржавелем. Фея и солдат» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Рене Баржавель: Мамонт
Мамонт
Рене Баржавель
Рене Баржавель: Дороги Катманду
Дороги Катманду
Рене Баржавель
Рене Баржавель: Голод тигра
Голод тигра
Рене Баржавель
Рене Баржавель: Девушки и единорог
Девушки и единорог
Рене Баржавель
Рене Баржавель: В глубь времен
В глубь времен
Рене Баржавель
Рене Баржавель: Лунный Колумб
Лунный Колумб
Рене Баржавель
Отзывы о книге «Французский язык с Рене Баржавелем. Фея и солдат»

Обсуждение, отзывы о книге «Французский язык с Рене Баржавелем. Фея и солдат» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.