• Пожаловаться

Рене Баржавель: Французский язык с Рене Баржавелем. Фея и солдат

Здесь есть возможность читать онлайн «Рене Баржавель: Французский язык с Рене Баржавелем. Фея и солдат» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Языкознание / Фэнтези / на французском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Французский язык с Рене Баржавелем. Фея и солдат: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Французский язык с Рене Баржавелем. Фея и солдат»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Рене Баржавель

Рене Баржавель: другие книги автора


Кто написал Французский язык с Рене Баржавелем. Фея и солдат? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Французский язык с Рене Баржавелем. Фея и солдат — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Французский язык с Рене Баржавелем. Фея и солдат», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

29. Son poste de T.S.F., resté ouvert, versait des chants pleins de mots d’amour. Une voix d’homme susurrait: “Toujours, amour, je t’aime, je t’attends, je te veux, baisers, étreintes, passion.” Sur les ailes des ondes, la fée se précipita vers lui. Elle trouva un obèse blanchâtre qui glapit en la voyant: “Par où est-elle entrée, cette folle?”

30. Le gouvernement (правительство) l’utilisait (использовало его) pour canaliser (держать в узде; canaliser - держать в узде, не давать рассыпаться, сосредоточивать) la sentimentalité (сентиментальность, чувствительность) vacante (вакантный, свободный) des femmes de la nation (досл. «женщин нации», женского населения). Au moindre instant de loisir (каждую свободную минуту; досл. «при малейшем мгновении отдыха»), elles écoutaient sa voix sirupeuse (они слушали его приторно-сладкий голос, sirupeux - сладковато-тошнотворный).

De l’aube au crépuscule (от рассвета да заката), et pendant toute une partie de la nuit (и всю ночь, досл. «в течение всей части ночи»), il versait (он вливал) dans leurs oreilles (в их уши) des déclarations (признания, высказывания) molles (мягкий вялый, дряблый), des serments (клятвы) syncopés (отрывистый, дробный), leur décrivait les tourments (описывая им муки) de son cœur de nougat (своего нежнейшего сердца; досл. «сердце из нуги»). Sur quelques notes (состоящие из нескольких нот), quelques airs toujours les mêmes (нескольких всегда одних и тех же мотивов), c’étaient les mêmes mots (это были одни и те же слова) qui servaient sans cesse (которые преподносились непрерывно; servir - высказывать, преподносить). Elles ne s’en lassaient pas (они не пресыщались ими; se lasser de -утомляться, пресыщаться). Chacune habillait sa voix d’un visage (досл. «каждая одевала его голос в лицо»), chacune prenait pour elle seule des discours douceâtres adressés à la multitude (каждая воспринимала слащавые речи, адресованные толпе, как произносимые для нее одной). Il recevait des tonnes de lettres à chaque courrier (он получал тонны писем с каждой почтой). Une compagnie de secrétaires (целая компания секретарей) munis d’appareils spéciaux (снабженных специальными аппаратами) triaient celles (отбирали те) qui contenaient des mandats (которые содержали распоряжение о производстве платежа) ou des billets de banque (или банкноты). Les autres étaient jetées (остальные были брошены) directement (прямо) à l’égout récupérateur (в уничтожитель бумаг).

30. Le gouvernement l’utilisait pour canaliser la sentimentalité vacante des femmes de la nation. Au moindre instant de loisir, elles écoutaient sa voix sirupeuse. De l’aube au crépuscule, et pendant toute une partie de la nuit, il versait dans leurs oreilles des déclarations molles, des serments syncopés, leur décrivait les tourments de son cœur de nougat. Sur quelques notes, quelques airs toujours les mêmes, c’étaient les mêmes mots qui servaient sans cesse. Elles ne s’en lassaient pas. Chacune habillait sa voix d’un visage, chacune prenait pour elle seule des discours douceâtres adressés à la multitude. Il recevait des tonnes de lettres à chaque courrier. Une compagnie de secrétaires munis d’appareils spéciaux triaient celles qui contenaient des mandats ou des billets de banque. Les autres étaient jetées directement à l’égout récupérateur.

31. C’était un homme qui n’aimait pas les femmes (это был мужчина, который не любил женщин). Il chassa la fée (он отогнал фею) à coups de mouchoir (платком, досл. «ударами платка»).

31. C’était un homme qui n’aimait pas les femmes. Il chassa la fée à coups de mouchoir.

32. Pivette décida d’aller trouver les hommes où ils étaient (Пиветт решила искать мужчин там, где они были): sur les champs de bataille (на полях сражений). Elle choisit un garçon (она выбрала мальчика) aux yeux de ciel (с глазами небесного цвета), qui conduisait un char de sept cents tonnes (который управлял семитонным танком). Seul dans cette usine de mort (один на этой фабрике смерти), il commandait (он командовал) à l’aide de boutons (с помощью кнопок) ses moteurs (его двигателями), ses quarante canons (его сорока пушками), ses mitrailleuses (его пулеметами) et ses lance-flammes (и его огнеметами). Nommé (произведенный), six mois plus tôt (шестью месяцами ранее), colonel (в чин полковника) de ce régiment d’acier (этого стального полка), il ne l’avait plus quitté depuis (с тех пор он больше его не покидал). Assis (сидящий) tout en haut (на самом верху) et à l’avant (и впереди) du monstre (монстра), il se nourrissait de pilules (он питался пилюлями). Il dormait de temps en temps (он спал время от времени), quelques minutes (несколько минут), parfois une heure (иногда один час), sur le dossier basculé de son siège (на откидывающейся спинке своего сиденья).

32. Pivette décida d’aller trouver les hommes où ils étaient: sur les champs de bataille. Elle choisit un garçon aux yeux de ciel, qui conduisait un char de sept cents tonnes. Seul dans cette usine de mort, il commandait à l’aide de boutons ses moteurs, ses quarante canons, ses mitrailleuses et ses lance-flammes. Nommé, six mois plus tôt, colonel de ce régiment d’acier, il ne l’avait plus quitté depuis. Assis tout en haut et à l’avant du monstre, il se nourrissait de pilules. Il dormait de temps en temps, quelques minutes, parfois une heure, sur le dossier basculé de son siège.

33. Il avait conduit (он водил) son char (свой танк) de victoire en victoire (от победы к победе), laminé (сплющивая) des divisions entières (целые дивизии) de fantassins (пехотинцев) cuirassés (одетых в броню), percé (пронзая) des centaines (сотни) de chars ennemis (вражеских танков), abattu (сбивая) des escadrilles d’avions (эскадрильи самолетов). Il vivait (он жил) dans un bruit effrayant (в ужасном шуме), au sein (в недрах) d’un monde de flammes (мира пламени) et de chocs (и ударов). Sa peau (его кожа) était devenue grise (стала серой) et polie (полированной) comme les flancs (как корпус; досл. «как бока») de sa machine (его машины). Mais ses yeux (но его глаза) demeuraient clairs (оставались ясными). Après le combat (после битвы), au milieu des cadavres d’acier fumant (среди дымящихся стальных трупов), il pensait (он думал) à la juste cause (о настоящей причине) pour laquelle (по которой) il se battait (он сражался), pour laquelle (по которой) il avait accepté (он согласился) de tuer (убивать) et de mourir (и умирать). C’était un vétéran (это был ветеран). Il avait seize ans (ему было шестнадцать лет).

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Французский язык с Рене Баржавелем. Фея и солдат»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Французский язык с Рене Баржавелем. Фея и солдат» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Рене Баржавель: Мамонт
Мамонт
Рене Баржавель
Рене Баржавель: Дороги Катманду
Дороги Катманду
Рене Баржавель
Рене Баржавель: Голод тигра
Голод тигра
Рене Баржавель
Рене Баржавель: Девушки и единорог
Девушки и единорог
Рене Баржавель
Рене Баржавель: В глубь времен
В глубь времен
Рене Баржавель
Рене Баржавель: Лунный Колумб
Лунный Колумб
Рене Баржавель
Отзывы о книге «Французский язык с Рене Баржавелем. Фея и солдат»

Обсуждение, отзывы о книге «Французский язык с Рене Баржавелем. Фея и солдат» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.