Antoine de Saint-Exupery - Французский язык с Маленьким Принцем

Здесь есть возможность читать онлайн «Antoine de Saint-Exupery - Французский язык с Маленьким Принцем» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Год выпуска: 2007, ISBN: 2007, Издательство: АСТ, Восток-Запад, Жанр: Сказка, Языкознание, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Французский язык с Маленьким Принцем: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Французский язык с Маленьким Принцем»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В книге предлагается сказочная повесть Антуана де Сент-Экзюпери "Маленький Принц", адаптированная (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой. Издание на французском языке.

Французский язык с Маленьким Принцем — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Французский язык с Маленьким Принцем», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Французский язык с Маленьким Принцем

Antoine de Saint-Exupery

Адаптировал Илья Франк

Метод чтения Ильи Франка

Данная книга построена следующим образом: текст разбит на небольшие отрывки, каждый из которых повторяется дважды: сначала идет французский текст с „подсказками“ – с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем – тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок – без подсказок. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки. Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его „чувствовать“.

Это книга избавит вас от стресса первого этапа освоения языка – от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

Le petit prince

Antoine de Saint-Exupery

A Leon Werth (Леону Верту).

Je demande pardon aux enfants (я прошу прощения у детей) d'avoir dedie ce livre (за то, что посвятил эту книгу) a une grande personne (взрослому человеку) . J'ai une excuse serieuse (у меня есть серьезное оправдание): cette grande personne est le meilleur ami (этот взрослый человек – лучший друг) que j'ai au monde (который у меня есть на свете). J'ai une autre excuse (у меня есть и другое оправдание) : cette grande personne peut tout comprendre (этот взрослый человек может все понять), meme les livres pour enfants (даже книги для детей). J'ai une troisieme excuse (у меня есть и третье оправдание): cette grande personne habite la France (этот взрослый человек живет во Франции) ou elle a faim et froid (где ему голодно и холодно). Elle a bien besoin d'etre consolee (он очень нуждается в утешении). Si toutes ces excuses ne suffisent pas (если всех этих оправданий недостаточно), je veux bien dedier ce livre a l'enfant (я посвящу это книгу ребенку) qu'a ete autrefois cette grande personne (которым был некогда этот взрослый человек) . Toutes les grandes personnes ont d'abord ete des enfants (все взрослые люди были прежде детьми). (Mais peu d'entre elles s'en souviennent (но мало кто из них об этом помнит) .) Je corrige donc ma dedicace (итак, я исправляю свое посвящение):

A Leon Werth.

quand il etait petit garcon (когда он был маленьким мальчиком).

A Leon Werth.

Je demande pardon aux enfants d'avoir dedie ce livre a une grande personne. J'ai une excuse serieuse: cette grande personne est le meilleur ami que j'ai au monde. J'ai une autre excuse: cette grande personne peut tout comprendre, meme les livres pour enfants. J'ai une troisieme excuse: cette grande personne habite la France ou elle a faim et froid. Elle a bien besoin d'etre consolee. Si toutes ces excuses ne suffisent pas, je veux bien dedier ce livre а l'enfant qu'a ete autrefois cette grande personne. Toutes les grandes personnes ont d'abord ete des enfants. (Mais peu d'entre elles s'en souviennent.) Je corrige donc ma dedicace:

A Leon Werth.

quand il etait petit garcon.

I

Lorsque j'avais six ans (когда мне было: „я имел“ шесть лет: avoir – иметь ) j'ai vu (я видел: voir ), une fois (один раз), une magnifique image (чудесную картинку), dans un livre (в книге) sur la Foret Vierge (про девственный лес: „лес девственный“) qui s'appelait (которая называлась) "Histoires Vecues (правдивые истории: „истории прожитые“; vivre – жить )". Ca representait (это = этот рисунок представлял) un serpent boa (удава: „змею боа“) qui avalait un fauve (который глотал /какого-то/ хищника). Voila la copie du dessin (вот копия рисунка).

Lorsque j'avais six ans j'ai vu, une fois, une magnifique image, dans un livre sur la Foret Vierge qui s'appelait "Histoires Vecues". Ca representait un serpent boa qui avalait un fauve. Voila la copie du dessin.

On disait говорилось dire dans le livre в книге Les serpents boas - фото 1

On disait (говорилось: dire ) dans le livre (в книге): "Les serpents boas (удавы) avalent leur proie (проглатывают свою: „их“ добычу) tout entiere (целиком: „совсем целую“), sans la macher (не жуя: „без /того, чтобы/ ее жевать“). Ensuite (затем) ils ne peuvent (они не могут: pouvoir ) plus bouger (больше двигаться) et ils dorment (и они спят: dormir ) pendant (в течение) les six mois (шести месяцев) de leur digestion (их переваривания, пищеварения)".

On disait dans le livre: "Les serpents boas avalent leur proie tout entiere, sans la macher. Ensuite ils ne peuvent plus bouger et ils dorment pendant les six mois de leur digestion".

J'ai alors (я тогда) beaucoup reflechi (много размышлял: reflechir ) sur les aventures de la jungle (о приключениях джунглей: une aventure ) et, a mon tour (и в мою очередь), j'ai reussi (я добился = у меня получилось: reussir ), avec un crayon de couleur (цветным карандашом: une couleur – цвет, краска ), a tracer mon premier dessin (нарисовать, начертить мой первый рисунок). Mon dessin numero 1. Il etait (он был) comme ca (таким: „как таков“):

J'ai alors beaucoup reflechi sur les aventures de la jungle et, a mon tour, j'ai reussi, avec un crayon de couleur, a tracer mon premier dessin. Mon dessin numero 1. Il etait comme ca:

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Французский язык с Маленьким Принцем»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Французский язык с Маленьким Принцем» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Французский язык с Маленьким Принцем»

Обсуждение, отзывы о книге «Французский язык с Маленьким Принцем» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x