Antoine de Saint-Exupery - Французский язык с Маленьким Принцем

Здесь есть возможность читать онлайн «Antoine de Saint-Exupery - Французский язык с Маленьким Принцем» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Год выпуска: 2007, ISBN: 2007, Издательство: АСТ, Восток-Запад, Жанр: Сказка, Языкознание, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Французский язык с Маленьким Принцем: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Французский язык с Маленьким Принцем»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В книге предлагается сказочная повесть Антуана де Сент-Экзюпери "Маленький Принц", адаптированная (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой. Издание на французском языке.

Французский язык с Маленьким Принцем — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Французский язык с Маленьким Принцем», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Alors, faute de patience, comme j'avais hate de commencer le demontage de mon moteur, je griffonnai ce dessin-ci.

Et je lancai:

– Ca c'est la caisse. Le mouton que tu veux est dedans.

Mais je fus bien surpris но я был весьма удивлен surprendre удивлять de - фото 8

Mais je fus bien surpris (но я был весьма удивлен: surprendre – удивлять ) de voir (когда увидел: „увидеть“) s'illuminer le visage (просиять, засветиться лицо) de mon jeune juge (моего юного судьи):

– C'est (это) tout a fait (действительно) comme ca (вот таким: „как это“) que je le voulais (/что/ я его хотел)! Crois-tu (ты полагаешь) qu'il faille (что надо бы: falloir – быть нужным, необходимым ) beaucoup d'herbe (много травы) a ce mouton (этому барашку)?

– Pourquoi (почему)?

– Parce que (потом что) chez moi c'est tout petit (у меня /дома/ все совсем маленькое)…

Mais je fus bien surpris de voir s'illuminer le visage de mon jeune juge:

– C'est tout a fait comme ca que je le voulais! Crois-tu qu'il faille beaucoup d'herbe a ce mouton?

– Pourquoi?

– Parce que chez moi c'est tout petit…

– Ca suffira (этого хватит) surement (конечно, наверняка; sur – уверенный ). Je t'ai donne (я дал тебе) un tout petit mouton (совсем маленького барашка).

Il pencha la tete (он склонил голову) vers le dessin (к рисунку):

– Pas si petit que ca (не такой уж он маленький: „не так мал как это“)… Tiens (смотри-ка: „держи“: tenir - держать )! Il s'est endormi (он уснул)…

Et c'est ainsi (и это так, таким образом) que je fis la connaissance (/что/ я познакомился: „сделал знакомство“) du petit prince (с маленьким принцем).

– Ca suffira surement. Je t'ai donne un tout petit mouton.

Il pencha la tete vers le dessin:

– Pas si petit que ca… Tiens! Il s'est endormi…

Et c'est ainsi que je fis la connaissance du petit prince.

III

Il me fallut longtemps (мне пришлось долго = заняло много времени: falloir – быть нужным, необходимым ) pour comprendre (чтобы понять) d'ou il venait (откуда он пришел, прибыл: venir ). Le petit prince, qui me posait (маленький принц, который мне задавал: „ставил“) beaucoup de questions (много вопросов), ne semblait jamais (не казался никогда) entendre les miennes (слушать мои) = (казалось, никогда не слушал мои /вопросы/). Ce sont des mots (это слова) prononces par hasard (произнесенные случайно) qui (которые), peu a peu (постепенно: „мало по малу“), m'ont tout revele (мне все открыли). Ainsi (так), quand il apercut (когда он заметил: apercevoir ) pour la premiere fois (в первый раз) mon avion (мой самолет) – je ne dessinerai pas mon avion (я не нарисую, не буду рисовать свой самолет), c'est un dessin (это рисунок) beaucoup trop complique (/много/ слишком сложный) pour moi (для меня) – il me demanda (он у меня спросил):

– Qu'est ce que c'est (что это такое) que cette chose-la (вот эта штука: „вещь“)?

– Ce n'est pas une chose (это не штука). Ca vole (это летает). C'est un avion (это самолет). C'est mon avion.

Il me fallut longtemps pour comprendre d'ou il venait. Le petit prince, qui me posait beaucoup de questions, ne semblait jamais entendre les miennes. Ce sont des mots prononces par hasard qui, peu a peu, m'ont tout revele. Ainsi, quand il apercut pour la premiere fois mon avion (je ne dessinerai pas mon avion, c'est un dessin beaucoup trop complique pour moi) il me demanda:

– Qu'est ce que c'est que cette chose-la?

– Ce n'est pas une chose. Ca vole. C'est un avion. C'est mon avion.

Et j'etais fier (и я был горд) de lui apprendre (его научить: „ему преподать“ = рассказать ему) que je volais (что я летал). Alors il s'ecria (тогда он воскликнул):

– Comment (как)! tu es tombe (ты упал) du ciel (с неба)!

– Oui (да), fis-je modestement (сказал: „сделал“ я скромно; modeste - скромный ).

– Ah! ca c'est drole (это забавно, смешно)…

Et j'etais fier de lui apprendre que je volais. Alors il s'ecria:

– Comment! tu es tombe du ciel!

– Oui, fis-je modestement.

– Ah! ca c'est drole…

Et le petit prince eut имел avoir un tres joli очень красивый eclat de - фото 9

Et le petit prince eut (имел: avoir ) un tres joli (очень красивый) eclat de rire (взрыв смеха: un rire – смех; rire – смеяться ) = (звонко рассмеялся) qui m'irrita (который меня раздражил, раздосадовал) beaucoup (много = весьма). Je desire (я желаю) que l'on prenne (чтобы брали, принимали: prendre ) mes malheurs au serieux (мои несчастья всерьез). Puis il ajouta (потом он добавил):

– Alors, toi aussi (итак, ты тоже) tu viens du ciel (ты пришел, прибыл с неба: venir )! De quelle planete es-tu (с какой ты планеты: „с какой планеты есть ты“)?

J'entrevis (я разглядел, увидел на мгновение: entrevoir ) aussitot (тут же) une lueur (свет, свечение), dans le mystere de sa presence (в тайне его присутствия), et j'interrogeai brusquement (и я спросил резко = напрямик):

– Tu viens (ты прибыл) donc (итак, значит) d'une autre planete (с другой планеты)?

Et le petit prince eut un tres joli eclat de rire qui m'irrita beaucoup. Je desire que l'on prenne mes malheurs au serieux. Puis il ajouta:

– Alors, toi aussi tu viens du ciel! De quelle planete es-tu?

J'entrevis aussitot une lueur, dans le mystere de sa presence, et j'interrogeai brusquement:

– Tu viens donc d'une autre planete?

Mais il ne me repondit pas (но он мне не ответил: repondre ). Il hochait la tete (он покачал головой) doucement (тихонько) tout en regardant (смотря по-прежнему, продолжая смотреть: „все смотря“) mon avion (/на/ мой самолет):

– C'est vrai que (это правда, что), la-dessus (на этом: „там сверху“), tu ne peux pas (ты не можешь: pouvoir ) venir de bien loin (прибыть издалека) = (не может быть, чтобы ты прибыл издалека)…

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Французский язык с Маленьким Принцем»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Французский язык с Маленьким Принцем» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Французский язык с Маленьким Принцем»

Обсуждение, отзывы о книге «Французский язык с Маленьким Принцем» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x